Hölderlin en su celda
|
1 |
| Obsedido por un astro, las voces | | | | pisotean la celda de costumbre. | | | | No es el árbol doméstico, encendido. | | | | Tampoco es la metáfora del sueño. | | | | La velada blancura de un peñasco | | |
|
| como un hervor difuso y misterioso | | | | le enloquece un poco más. Las palabras | | | | encandilan el astro y las elipses. | | |
|
| Sólo contempla espectros, lo profiere | | | | a voz en cuello y ronco ritornelo. | | | | El destino del hombre es un celeste | | |
|
| ritmo y la celda se colma de su eco. | | | | En soledad se apaga diariamente. | | | | Su Majestad ordena que me vaya. | | |
|
|
2 |
| La princesa de Homburg le regaló | | | | un piano y sus cuerdas las ha cortado | | | | por insidia o por pura negligencia. | | | | «Ahora me llamo, dice, Scardanelli». | | |
|
| Y Scardanelli ocupa sus insomnios, | | | | los papeles borrosos de Diótima. | | | | Estoy tocado por Apolo, piensa | | | | en las calles lavadas de Burdeos. | | |
|
| ¿Y dónde está el dulce carpintero, | | | | Ernest Zimmer, Dios mío?... ¿Dónde está? | | | | A veces se levanta por el alba | | |
|
| y en el piano improvisa su delirio: | | | | Todo no es más que ritmo, hasta el poema. | | | | Un ritmo que respira por los astros. | | |
|
|
3 |
| ¡Qué tormento acatar su propia sombra! | | | | Scardanelli viene de mañana | | | | reprochándome la torpe escritura | | | | y el hallazgo pueril del disparate. | | |
|
| En silencio lo miro y me desato | | | | después, mucho después, en mar de injurias. | | | | Trato de complacerlo, bien es cierto. | | | | Pero basta de insípidas cuestiones. | | |
|
| Que Scardanelli acepte lo que digo. | | | | Yo me detengo en el limpio misterio | | | | del ritmo del poema... Oíd mis sueños. | | |
|
| Es el único modo de expresión. | | | | Es el único modo de invisible. | | | | La real correspondencia, el universo. | | |
|
|
4 |
| Hoy contempló los campos infinitos. | | | | Scardanelli y Hölderlin son uno: | | | | es la misma persona algo reacia | | | | que desconoce aquel que lo visita. | | |
|
| Tocó esta tarde el piano, una sonata. | | | | Las quejas del catarro, qué bobera | | | | iluminando la maldita lámpara | | | | y las degradaciones del verano. | | |
|
| Se hace noche, se dice ante los platos | | | | y temblando lo acojo entre las sábanas. | | | | Mi madre reza por su alma en vigilia. | | |
|
| Nadie supo entonces qué sucede. | | | | Vino una luz extraña y muy despacio | | | | en su rostro quedó dulcificado. | | |
|
|
5 |
| Lo oigo parloteando todavía | | | | en su celda de ayer y hoy santuario. | | | | Es como si navegara en el río | | | | de la noche sagrada, su locura. | | |
|
| Del orgullo no sé por qué me viene | | | | la estridencia o el aroma fulgurante, | | | | orgullo confundido con pobreza | | | | y esa gana de ser en el olvido. | | |
|
| Sentado en el pequeño sofá, ríe, | | | | conversa o tartajea; lo invisible | | | | le muestra la mano que acompaña, | | |
|
| la inaccesible rosa, el oro mustio, | | | | las ventanas creciendo por el cielo, | | | | y la impalpable música impalpable. | | |
|
|