21
RAOUL DE LA GRASSERIE: Langue Auca (ou Langue indigène du Chili), París, 1898, p. 180.
22
Todos estos
ejemplos, aparte el testimonio de las voces que ya nos son
conocidas, aparecen en el Diccionario araucano-español y
español-araucano, de FÉLIX J. DE AUGUSTA
(Santiago de Chile, 1916; t. I,
p. 71, y t. II, p. 387).
Salvada la ortografía, nada añade a estos datos el
Diccionario comentado mapuche-español, de ESTEBAN
ERIZE (Buenos Aires, 1960, p.
61b).
Cfr. RODOLFO LENZ: Los
elementos indios del castellano de Chile, Santiago de Chile,
1904-1910, página 16, y BDHA, VI, p. 248. Cfr. P. HENRÍQUEZ D. 248.
Cfr. p. HENRÍQUEZ UREÑA: El
español en Santo Domingo (apénd. BDHA, V,
p. 216). El venerable
Diccionario de voces y frases cubanas de Esteban Pichardo
(s. v., tierra) recoge el
término para indicar «todo lo que
es originario en España»
.
23
En la Rioja, la
voz «se aplica a los productos que no son
autóctonos de la tierra, sino introducidos por los
colonizadores»
. (JULIÁN CÁCERES FREIRE:
Diccionario de regionalismos de la provincia de la Rioja.
Buenos Aires, 1961, p.
55b).
Idéntica observación se hace para Salta (JOSÉ
VICENTE SOLÁ: Diccionario de regionalismos de Salta
(República Argentina). Buenos Aires, 1950, p. 79a).
24
Vid. FRANCISCO J. SANTAMARÍA; Diccionario de Mejicanismos, Méjico, 1959, p. 226a.
25
Ibidem. Literalmente
«flor de Castilla». Recuérdese un texto de JUAN
RULFO. Pedro Páramo encuentra el retrato de su madre y
«una cazuela llena de hierbas: hojas de
toronjil, flores de Castilla, ramas de ruda»
(Pedro
Páramo, 5.ª ed., México, 1964, p. 10). En Nuevo Méjico, rosa de
Castilla es la «cultivada», en oposición a la
«silvestre», conocida, sencillamente, por rosa
(vid. E. C. HILLS, El español de
Nuevo Méjico, apénd. BDHA, IV,
p. 68).
26
Me dicen que en Patzun le llaman remedio Castilla. Cfr. yerba de Castilla «césped», en Cuba (A. MALARET: Lexicón de fauna y flora. Bogotá, 1961, página 117).
27
«Voz de uso general en Chile, porque vino... de
las Castillas de España»
. MANUEL ANTONIO
ROMÁN: Diccionario de chilenismos y de otras voces y
locuciones viciosas, t. I. Santiago
de Chile, 1901-1908, p.
283a;
JOSÉ T. MEDINA: Voces chilenas y chilenismos,
Santiago de Chile, 1925, p.
69b. La
acepción ha sido incluida en el Diccionario
académico.
28
Cfr. FRANCISCO J. CAVADA: Diccionario manual isleño. Provincialismos de Chiloé (Chile). Santiago de Chile, 1921, p. 256b, s. v. castellano).
29
FRANCISCO J.
SANTAMARÍA: Diccionario general de americanismos.
Méjico, 1942, p. 333 b.
Según R. RESTREPO: Apuntaciones idiomáticas.
Bogotá, 1943, página 231a, «de Castilla, es complemento ponderativo
que se agrega a algunos nombres, especialmente de frutas y de
algunos productos, para indicar que son los mejores en su
especie»
. También para J. TOBÓN
(Colonialismos y otras voces de uso general,
Medellín, 1947, p.
65b) de
Castilla es «fruto de buena calidad» (Antioquía
y el Valle). En algunos puntos del departamento de Cundinamarca
(Colombia), Tomás Buesa recogió la expresión
limpio como el arroz de Castilla, usada para ponderar la
pulcritud de algo.
30
¡Castilla cosa! «cosa exquisita» (apud, Augusto Malaret, Diccionario de americanismos (3.ª ed.). Buenos Aires, 1946, p. 226).