Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

21

Libro VI, págs. 405-406.

 

22

Égloga VI, pág. 130. Nada más empezar Los diez libros de la Fortuna de Amor de Antonio de Lofrasso el narrador se demora en una larga y bella descripción de Cerdeña y la ciudad del Alguer, «puerto de mar donde yo naci», afirma orgulloso su narrador (op. cit., f. 10).

 

23

«Las bellas artes en relación con la concepción estética de la novela pastoril», en Anales de la Universidad Hispalense, XIV (1953), pág. 73.

 

24

Libro VII, pág. 361.

 

25

Al tratar la traducción de Kuffstein, Hoffmeister incurría en este error de matiz: «Wie verfhrt Kuffstein nun mit der verhältnismässig realistisch beschriebenen Heimat Montemayors?...», en Die spanische Diana in Deutschland. Vergleichende Untersuchungen zu Stilwandel und Weltbild des Schäferromans im 17. Jahrhundert, Berlin, Erich Schmidt Verlag, Heft 68, 1972, pág. 125; y también El Saffar, R., «Structural and Thematic discontinuity in Montemayor's Diana», en MLN, LXXXVI (1971), pág. 183. Asunción Rallo, op. cit., pág. 365, n.º 13, no deja de anotar las acertadas palabras de M. J. Bayo acerca de este pasaje: «Coimbra no es sólo un recuerdo localista en la mente del escritor, por lo que lo convencionaliza con el apresurado paso del río de cristalinas aguas. Y tras ello, el castillo y los linajes. Nos presenta el viejo nombre de Montemôr o velho, la vieja Coimbra, celta y antiquísima... Parece como si el propósito hubiera sido no retratar directa e hirientemente las cosas. En ello se acerca a Sannazaro; es más, le sigue en el tono del elogio de Nápoles» (Virgilio y la pastoral española del Renacimiento. 1480-1530, Madrid, Gredos, 1959, págs. 247-261).

 

26

Rudolph Schevill ha puesto de manifiesto la peculiaridad de la traducción de Bustamante y su éxito editorial: «No translator of a noted classic has ever proceed in a freer manner, no translation has ever been a greater fraud than this, if judged only from the standpoint of Ovid's text; no version, however, could better reflect the spirit of the age in which it was written [...] Nevertheless, his version of the Methamorphoses was undoubtedly well received; it must have enjoyed and manteined genuine popularity to judge only from the large number of editions which saw the light during the sixteenth and seventeeth centuries», en Ovid and the Renascence in Spain, University of California Press, Berkeley, 1913, págs. 152-153. No extraña a la luz de esta fuente literaria, pasada por el cedazo de la traducción, que Alonso Pérez reprochara a Montemayor su falta de familiaridad con los textos clásicos: «Que cierto si a su admirable juyzio acompañaran letras Latinas, para ellas, y con ellas saber hurtar, ymitar, y guardar el decoro de las personas, lugar y estado...», en el prólogo a la Segunda Diana.

 

27

Las Metamorphoses, o Transformaciones del muy excelente poeta Ouidio, repartidas en quinze libros y traduzidas en castellano, Anvers, en casa de Juan Steelsio, 1551, f. 3.

 

28

Sobre el papel fundamental de este recurso en toda la novela, y en concreto, en el cuento morisco inserto en el libro IV respecto a las versiones que sobre el mismo circulaban con anterioridad, en El Abencerraje pastoril. Estudio y edición crítica, Universidad Autónoma de Barcelona, 1990.

 

29

Diana, pág. 359.