Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

31

En el v. 745 hallamos linda cara (A, M) y buena cara (P); esta lectura sí podría ser una innovación de Lope, pero no parece probable. Otra variante de P, en cambio, por atractivamente metafórica que pudiera parecer (aunque no a mí), no puede ser una nueva idea suya. En A, como una respuesta muy comprensible de Liseo a la pregunta de Otavio: «¿Cómo venís del camino?» (935), Lope escribe: «con los desseos enoja / que siempre le hazen mas largo». La lectura «en hoja» por «enoja» en P y M (y por tanto en *X) sugiere que Remírez oyó mal el verso.

 

32

Por ejemplo, 1167-1173, en A:


y el vario velo sutil
tiende en la verde ribera
corre el agua lisongera
y estan riñendo las flores
sobre tomar los colores;
assi vos salis trocando
el triste t[iemp]o y senbrando
en canpos de almas, amores.



en M y P:


y el verde velo subtil
tiende en la alegre ribera
corre el agua placentera
cantando los ruyseñores,
y van creciendo las flores;
assi vos salis mostrando
vuestra salud, y sembrando
en campos de almas, amores.



Otro ejemplo, 1548-1556, en A:


Yo no entiendo como ha sido
desde que el honbre me hablo,
porq si es q siento yo,
el me ha llebado el sentido.
Si duermo sueño con el,
si como le estoy pensando,
y si bebo estoy mirando
en agua la ymagen del.



en M y P:


Yo no se lo que esto ha sido
después que el honbre me vio,
porque si es que siento yo,
el se ha llevado el sentido.
Si como, imagino en el,
si duermo, le estoy soñando,
y si beuo, estoy mirando
en agua su imagen del.



 

33

Por ejemplo, 2663-2670, en A:


Querras buscar ocasion
para querer a Liseo,
a quien ya tan cerca veo
de tu boda y posesión?
Bien hazes, Nise, hazes bien.
Lebantame vn testimonio,
porq deste matrimonio
a mi la culpa me den.



llega a ser en M y P:


Querraste casar ansi
levantando vn testimonio,
y de aqueste matrimonio
hecharme la culpa a mi.

 

34

Ejemplos:

- v. 129, en A: «Y aun pienso q ohi tratar»; en M: «Y aun pienso que oi decir»; en R «Y aun pienso que ohi contar» (rima).

- vv. 1035-1037: en A: «Dizen q si a vn honbre ayrado / q colerico se arroja / le pusiessen vn espejo»; en M: «Dicen que a vn hombre enojado / ... / si le ponen vn espejo»; en P: «Dizen que vn hombre enojado, / ... / si le ponen vn espejo» (sintaxis).

- v. 1651: en A: «¿Que haceis aquí? -Como Laurencio ha sido»; en M: «¿Adonde bueno? -Como Laurencio ha sido»; en P: «¿Solos aquí? -Como Laurencio ha sido» (ortología).

- v. 1725: en A: «Mi hermana me dixo aqui»; en M: «Mi hermano me ha dicho»; en P: «Mi hermana me ha dicho aquí» (rima y ortología).

- vv. 2413-2414: en A: «porq en mis ojos estas / con memorias inmortales»; en M: «porque en mi imajen estas / con memorias immortales»; en P: «porque en mi memoria estas / con memorias inmortales» (sentido).

 

35

En A (1961-1964) Lope escribió: «Hame contado Laurenzio / q han tomado aqsta traza / Lisseo y el para ver / si aquella rudeza labran»; si en *C halló la lectura de M, «... / que el y Liseo la engañan / y aquesta traza han tomado / no mas de para enseñarla» (repite el v. 1854), tal vez «restauró»: «... / que han tomado aquesta traza / el, y Liseo, por ver / si aquesta rudeza labran». Parecidamente, después de «Luego a ti / te hablaba y te requebraua / aunque me miraba a mi» (2015-2017), en vez de la lectura de M «y de mi amor se burlaua», hallamos en P la de A «aquella discreta ingrata» (aunque luego faltan tanto en P como en M los dos versos siguientes). Compárese (en 2519-2522) A: «LAURENCIO Alli me voy a esconder / FINEA Ve presto. LAURENCIO Sigeme, Pedro. / PEDRO En muchos peligros andas / LAURENCIO Tal estoy q no los siento»; M: «LAURENCIO Aqui me quiero esconder / FINEA Ya llega, escondete presto» (y faltan 2521-2522); P: «LAURENCIO Aqui me quiero esconder / FINEA Ya llega LAURENCIO Sigueme, Pedro / PEDRO En grandes peligros andas / LAURENCIO Tal estoy que aun no lo siento». Y también (en 2719, después de cuatro versos de A que faltan en M pero están en P), A: «Dame el alma»; M:«Ay tal locura»; P: «Dame el alma».

 

36

La mayoría de los editores modernos (menos Schevill) sustituyen [Nise], erróneamente, a mi parecer. Mejor hubiera sido reproducir el texto de Lope, y comentar su error en la nota -imprescindible, de todos modos- que casi todos añaden.

 

37

VEGA, Lope de, El cordobés valeroso, pp. 139, 160-161.

 

38

El autógrafo de La doncella Teodor se conserva en la Biblioteca Nacional (Res. 134); lo cotejé allí con un ejemplar de la Parte (R. 13860). El del acto primero de Los melindres de Belisa está en la Biblioteca Menéndez y Pelayo; he tenido que compararlo con la Parte a través de la esmerada edición crítica de H. C. BARRAU, H. J, París, Amsterdam, 1933.

 

39

Un verso corto del autógrafo: «Bestia. -Escucha aparte. -Calla» se enmienda en la Parte: «Bestia, que quies? -Escucha aparte. -Calla» (34v); otro verso corto: «creyendo en alcoran», en «creyendo en el Alcoran» (42v); un verso largo: «y tela, bien fueras oy de mi auisado», en «y tela, fueras oy de mi auisado» (46v); y un error de sentido y rima, «dotoran», en «dotaron» (47r).

 

40

Los versos 377-378 del autógrafo rezan: «si no ay peligro aquí, ¿por qué te alejas? / Y si aquí le ay, ¿por qué me dejas?» La Parte añade no antes de le, pero el endecasílabo sigue corto y queda poco comprensible.

Indice