31
En el v. 745 hallamos linda cara (A,
M) y buena cara (P); esta lectura
sí podría ser una innovación de Lope, pero no
parece probable. Otra variante de P, en cambio, por
atractivamente metafórica que pudiera parecer (aunque no a
mí), no puede ser una nueva idea suya. En A, como
una respuesta muy comprensible de Liseo a la pregunta de Otavio:
«¿Cómo venís del
camino?»
(935), Lope escribe: «con los desseos enoja / que siempre le hazen
mas largo»
. La lectura «en
hoja»
por «enoja» en P y M
(y por tanto en *X) sugiere que Remírez oyó
mal el verso.
32
Por ejemplo, 1167-1173, en A:
en M y P:
|
Otro ejemplo, 1548-1556, en A:
|
en M y P:
|
33
Por ejemplo, 2663-2670, en A:
|
llega a ser en M y P:
| Querraste casar ansi | |||
| levantando vn testimonio, | |||
| y de aqueste matrimonio | |||
| hecharme la culpa a mi. |
34
Ejemplos:
- v. 129, en A: «Y
aun pienso q ohi tratar»
; en M:
«Y aun pienso que oi
decir»
; en R «Y aun pienso que ohi contar»
(rima).
- vv. 1035-1037: en A: «Dizen q si a vn honbre ayrado / q
colerico se arroja / le pusiessen vn espejo»
; en
M: «Dicen que a vn
hombre enojado / ... / si le ponen vn espejo»
;
en P: «Dizen que vn
hombre enojado, / ... / si le ponen vn espejo»
(sintaxis).
- v. 1651: en A: «¿Que haceis aquí? -Como
Laurencio ha sido»
; en M: «¿Adonde bueno? -Como Laurencio
ha sido»
; en P: «¿Solos aquí? -Como
Laurencio ha sido»
(ortología).
- v. 1725: en A: «Mi hermana me dixo aqui»
; en
M: «Mi hermano me ha
dicho»
; en P: «Mi hermana me ha dicho
aquí»
(rima y ortología).
- vv. 2413-2414: en A: «porq en mis ojos estas / con memorias
inmortales»
; en M: «porque en mi imajen estas / con
memorias immortales»
; en P: «porque en mi memoria estas / con
memorias inmortales»
(sentido).
35
En A
(1961-1964) Lope escribió: «Hame
contado Laurenzio / q han tomado aqsta traza / Lisseo y el para ver
/ si aquella rudeza labran»
; si en *C
halló la lectura de M, «... / que el y Liseo la engañan / y
aquesta traza han tomado / no mas de para
enseñarla»
(repite el v. 1854), tal vez «restauró»:
«... / que han tomado aquesta traza /
el, y Liseo, por ver / si aquesta rudeza labran»
.
Parecidamente, después de «Luego
a ti / te hablaba y te requebraua / aunque me miraba a
mi»
(2015-2017), en vez de la lectura de M
«y de mi amor se burlaua»
,
hallamos en P la de A «aquella discreta ingrata»
(aunque
luego faltan tanto en P como en M los dos versos
siguientes). Compárese (en 2519-2522) A: «LAURENCIO Alli me voy a esconder / FINEA Ve
presto. LAURENCIO Sigeme, Pedro. / PEDRO En muchos peligros andas /
LAURENCIO Tal estoy q no los siento»
; M:
«LAURENCIO Aqui me quiero esconder /
FINEA Ya llega, escondete presto»
(y faltan 2521-2522);
P: «LAURENCIO Aqui me quiero
esconder / FINEA Ya llega LAURENCIO Sigueme, Pedro / PEDRO En
grandes peligros andas / LAURENCIO Tal estoy que aun no lo
siento»
. Y también (en 2719, después de
cuatro versos de A que faltan en M pero
están en P), A: «Dame el alma»
; M:«Ay tal locura»
; P: «Dame el alma»
.
36
La mayoría de los editores modernos (menos Schevill) sustituyen [Nise], erróneamente, a mi parecer. Mejor hubiera sido reproducir el texto de Lope, y comentar su error en la nota -imprescindible, de todos modos- que casi todos añaden.
37
VEGA, Lope de, El cordobés valeroso, pp. 139, 160-161.
38
El autógrafo de La doncella Teodor se conserva en la Biblioteca Nacional (Res. 134); lo cotejé allí con un ejemplar de la Parte (R. 13860). El del acto primero de Los melindres de Belisa está en la Biblioteca Menéndez y Pelayo; he tenido que compararlo con la Parte a través de la esmerada edición crítica de H. C. BARRAU, H. J, París, Amsterdam, 1933.
39
Un verso corto del
autógrafo: «Bestia. -Escucha
aparte. -Calla»
se enmienda en la Parte:
«Bestia, que quies? -Escucha aparte.
-Calla»
(34v); otro verso
corto: «creyendo en alcoran»
,
en «creyendo en el Alcoran»
(42v); un verso largo: «y tela, bien fueras oy de mi
auisado»,
en «y tela, fueras
oy de mi auisado»
(46v); y un
error de sentido y rima, «dotoran»
, en «dotaron»
(47r).
40
Los versos 377-378
del autógrafo rezan: «si no ay
peligro aquí, ¿por qué te alejas? / Y si
aquí le ay, ¿por qué me dejas?»
La
Parte añade no antes de le, pero
el endecasílabo sigue corto y queda poco comprensible.