Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

21

En la carta citada a Sessa (que a lo mejor le había facilitado su «original») añade: «El exemplo de cassadas no le ymprimi, porque estaua inpresso». Quiere decir que la comedia había sido recogida por Ávila para la Quinta Parte (Alcalá, 1615), siendo la única de Lope que contiene.

 

22

M. G. Profeti, en su Introduzione a L. de Vega, La dama sciocca, traduzione e note di R. TROVATO, Marsilio, Venecia, 1996, pp. 9-52, y en «Editar el teatro del Fénix de los Ingenios», Anuario Lope de Vega, II (1996), pp. 129-151.

 

23

«Bien merezco esta Vitoria, / pues le he dado entendimiento, / si ella me da la memoria / de cuarenta mil ducados». Lope había querido subrayar así su ironía central: que su primer galán había seducido a la boba (educándola al mismo tiempo), en un principio al menos, por codicia de su dote descomunal.

 

24

Piénsese por ejemplo en el debate sobre la posibilidad de un amor no egoísta en Fuente Ovejuna (vv. 353-444), o en las «liciones» que da Tristán en El perro del hortelano (vv. 377-510), y que inician el tema de los Remedios de amor, propuestos por Ovidio, que luego ensayarán sin éxito los tres protagonistas.

 

25

TER HOUST, Robert , «The True Mind of Marriage: Ironies of the Intellect in Lope's La dama boba», Romanistisches Jahrbuch, XXVII (1976), pp. 347-363. En una nota divertida (p. 349) comenta el estudio de J. E. HOLLOWAY, «Lope's Neoplatonism: La dama boba», Bulletin of Hispanic Studies, XLIX (1972), pp. 236-255, que abunda más que ninguno en el tema del poder educador del amor: «Yo abordo la obra de tan distinta manera que casi me he preguntado si es el mismo texto. La diferencia es que yo estoy trabajando en el sótano mientras Holloway labora en el desván» (traducción mía). M. G. Profeti supone que Lope omitió de P estos 88 endecasílabos, escritos cuatro años antes, porque su forma estaba «pasada de moda». Pero son 11 octavas reales; y si es cierto que según MORLEY, S. G. y BRUERTON, C., Cronología de las comedias de Lope de Vega, Gredos, Madrid, 1968, p. 169, «en 1609-1618 hay un descenso marcado» en su uso de endecasílabos sueltos, de las octavas dicen en cambio (p. 142): «De las 314 comedias [seguramente auténticas] sólo 28 carecen de ellas [...] Ninguna otra forma métrica de las usadas por Lope muestra tal consistencia a lo largo de su carrera.» ¡En La nueva victoria de don Gonzalo de Córdoba (1622) las emplea en 472 versos!

 

26

Véase, entre otros muchos estudios, GUSTAVO UMPIERRE, Songs in the Plays of Lope de Vega: A Study of their Dramatic Function, Tamesis, Londres, 1975. Habla en las pp. 45-47 y 55 de la función temática de nuestras canciones.

 

27

De los necios dice, por ejemplo: «La confianza secreta / tanto el sentido les roba, / que cuando era yo muy boba / me tuve por muy discreta; / y como es tan semejante / el saber con la humildad, / ya que tengo habilidad / me tengo por inorante» (vv. 2955-2962).

 

28

Sin la queja de Nise (2961-2964): «pues como sirena fuiste, / medio pez, medio mujer, / pues de animal a saber / para mi daño veniste», se comprende mal la respuesta de Finea (2966-2968): «¿Tú me has dado pez a mí, / ni sirena, ni yo fui / jamás contigo a la mar?».

 

29

Por ejemplo: «Pregonaban aguardiente, / agua biznieta del vino, / los hombres Carnestolendas, / todos naranjas y gritos» (425-428); «y si lo que arrastra honra, / como dicen los antiguos, / tan honrada es por la cola / como otros por sus oficios» (449-452); «sangráronme muchas veces; / ¡bien me alegraste la sangre!» (1315-1316); «porque es querer labrar con vidro un pórfido» (1486).

 

30

En la dedicatoria de La viuda valencia en su Parte Catorce (Madrid, 1620) escribe: «Muchos se han de oponer a tan linda cátedra; perdonen los críticos esta voz linda, que Fernando de Herrera, honor de la lengua castellana y su Colón primero, no la despreció jamás ni dejó de alabarla, como se ve por sus Comentos».

Indice