21
En la carta citada
a Sessa (que a lo mejor le había facilitado su
«original») añade: «El exemplo de cassadas no le ymprimi,
porque estaua inpresso»
. Quiere decir que la comedia
había sido recogida por Ávila para la Quinta
Parte (Alcalá, 1615), siendo la única de Lope
que contiene.
22
M. G. Profeti, en su Introduzione a L. de Vega, La dama sciocca, traduzione e note di R. TROVATO, Marsilio, Venecia, 1996, pp. 9-52, y en «Editar el teatro del Fénix de los Ingenios», Anuario Lope de Vega, II (1996), pp. 129-151.
23
«Bien merezco esta Vitoria, / pues le he dado
entendimiento, / si ella me da la memoria / de cuarenta mil
ducados»
. Lope había querido subrayar así
su ironía central: que su primer galán había
seducido a la boba (educándola al mismo tiempo), en un
principio al menos, por codicia de su dote descomunal.
24
Piénsese
por ejemplo en el debate sobre la posibilidad de un amor no
egoísta en Fuente Ovejuna (vv. 353-444), o en las «liciones»
que da Tristán en
El perro del hortelano (vv.
377-510), y que inician el tema de los Remedios de amor,
propuestos por Ovidio, que luego ensayarán sin éxito
los tres protagonistas.
25
TER HOUST, Robert
, «The True Mind of Marriage: Ironies of the
Intellect in Lope's La dama boba»,
Romanistisches
Jahrbuch, XXVII (1976), pp. 347-363. En una nota divertida
(p. 349) comenta el estudio de
J. E. HOLLOWAY, «Lope's
Neoplatonism: La dama boba»,
Bulletin of Hispanic
Studies, XLIX (1972), pp. 236-255, que abunda más que
ninguno en el tema del poder educador del amor: «Yo abordo la obra de tan distinta manera que
casi me he preguntado si es el mismo texto. La diferencia es que yo
estoy trabajando en el sótano mientras Holloway labora en el
desván»
(traducción mía). M. G.
Profeti supone que Lope omitió de P estos 88
endecasílabos, escritos cuatro años antes, porque su
forma estaba «pasada de moda»
.
Pero son 11 octavas reales; y si es cierto que según MORLEY,
S. G. y BRUERTON, C., Cronología de las comedias de Lope
de Vega, Gredos, Madrid, 1968, p. 169, «en
1609-1618 hay un descenso marcado»
en su uso de
endecasílabos sueltos, de las octavas dicen en cambio
(p. 142): «De las 314 comedias [seguramente
auténticas] sólo 28 carecen de ellas [...] Ninguna
otra forma métrica de las usadas por Lope muestra tal
consistencia a lo largo de su carrera.»
¡En La
nueva victoria de don Gonzalo de Córdoba (1622) las
emplea en 472 versos!
26
Véase, entre otros muchos estudios, GUSTAVO UMPIERRE, Songs in the Plays of Lope de Vega: A Study of their Dramatic Function, Tamesis, Londres, 1975. Habla en las pp. 45-47 y 55 de la función temática de nuestras canciones.
27
De los necios
dice, por ejemplo: «La confianza secreta
/ tanto el sentido les roba, / que cuando era yo muy boba / me tuve
por muy discreta; / y como es tan semejante / el saber con la
humildad, / ya que tengo habilidad / me tengo por
inorante»
(vv.
2955-2962).
28
Sin la queja de
Nise (2961-2964): «pues como sirena
fuiste, / medio pez, medio mujer, / pues de animal a saber / para
mi daño veniste»
, se comprende mal la respuesta de
Finea (2966-2968): «¿Tú me
has dado pez a mí, / ni sirena, ni yo fui / jamás
contigo a la mar?»
.
29
Por ejemplo:
«Pregonaban aguardiente, / agua biznieta
del vino, / los hombres Carnestolendas, / todos naranjas y
gritos»
(425-428); «y si lo
que arrastra honra, / como dicen los antiguos, / tan honrada es por
la cola / como otros por sus oficios»
(449-452); «sangráronme muchas veces; / ¡bien
me alegraste la sangre!»
(1315-1316); «porque es querer labrar con vidro un
pórfido»
(1486).
30
En la dedicatoria
de La viuda valencia en su Parte Catorce (Madrid,
1620) escribe: «Muchos se han de oponer
a tan linda cátedra; perdonen los críticos esta voz
linda, que Fernando de Herrera, honor de la lengua
castellana y su Colón primero, no la despreció
jamás ni dejó de alabarla, como se ve por sus
Comentos»
.