Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

61

Procede de la familia de bibliófilos Marès y, anteriormente, de José de Bernuy y Mendoza († 1691), Mariscal de Alcalá del Valle y Marqués de Benamejí desde 1675, regidor perpetuo de Burgos, mayordomo de Juan de Austria (s. v. BENAMEJÍ, Marqués de, en Grandes de España, URL: <http://grandesp.org.uk/histori/gzas>); el manuscrito también estuvo en manos de Cristóbal Medina y Conde, historiador, canónigo y racionero de Málaga (fl. 1789).

<<

62

Procede de la Biblioteca del Palau Recasens.

<<

63

BETA TEXID 3269 Catilina y TEXID 3270 Yugurta.

<<

64

Jerry R. Rank, ed., The Texts and Concordances of Escorial Ms. g.III.11 and Newberry Library inc. f-9611. Two Fifteenth-Century Translations from the 'Bellum Catilinariu sive de conjuratione Catilinae' and 'Jugurtha seu bellum Jugurthinum', Madison, 1989.

<<

65

Ejemplar de la Newberry Library, f. 2r., según transcripción de J. Rank.

<<

66

Tomás González Rolán-Pilar Saquero Suárez Somonte, «Boecio en el medioevo hispánico», en Humanitas in honorem A. Fontán, Madrid, 1992, pp. 319-337. Véase también Ronald G. Keightley-A. J. Minnis, «Boethius in Spain: A Classified Checklist of Early Translations», en The Medieval Boethius. Studies in the Vernacular Translations of 'De Consolatione Philosophiae', Cambridge, 1987, pp. 169-187; la reciente desaparición de este investigador (21-4-2006) no ha permitido que llevara a término su intención de editar el texto castellano de Ginebreda ni la traducción del comentario de Trevet, comentario que ha sido editado por Miguel Pérez Rosado, La versión castellana medieval de los 'Comentarios' a Boecio de Nicolás Trevet, Madrid, 1992. Antonio Doñas prepara actualmente la edición delos Boecios castellanos en su tesis doctoral Versiones castellanas medievales de la "Consolatio philosophiae" de Boecio (2011) y ha avanzado ya los resultados de algunas de sus investigaciones, v. g., A. Doñas, «Versiones hispánicas de la Consolatio philosophiae de Boecio: Testimonios», en Revista de Literatura Medieval, 19 (2007), pp. 295-312; «Los fragmentos griegos de la Consolatio Philosophiae de Boecio en las traducciones castellanas medievales: aproximación al modelo subyacente», en Les literatures antigues a les literatures medievals, L. Pomer, J. Redondo, J. Sanchis y J. Teodoro, eds., Amsterdam, 2009, pp. 49-65; «El accessus ad auctorem en la ''versión interpolada'' de Boecio», en Medievalismo en Extremadura. Estudios sobre Literatura y Cultura Hispánicas de la Edad Media, Jesús Cañas Murillo et al., eds., Cáceres, 2009, pp. 649-660. A. Doñas considera como una única versión las dos primeras que aquí se mencionan.

<<

67

BETA TEXID 3218 (= versión α), versión B en R. G. Keightley, op. cit., pp. 182-184.

<<

68

Procede de la Biblioteca del Duque de Osuna y, probablemente, de Íñigo López de Mendoza (M. Schiff, op. cit., pp. 179-186). Existe un estudio de esta versión realizado por Francesca Ziino, «Una traduzione castigliana del De consolatione philosophiae di Boezio (Ms. Madrid, Biblioteca Nacional, 10193)», en Romanica Vulgaria Quaderni. Studi sulla Traduzione 95/97, 15 (2003), pp. 257-273.

<<

69

Pedro de Valladolid no tiene entrada propia en el repertorio de C. Alvar-J. M. Lucía, op. cit., pero se menciona como traductor de Boecio en nota de la p. 110.

<<

70

BETA TEXID 3219 (= versión β) versión A en R. G. Keightley, op. cit., pp. 176-181, quien desconocía el fragmento manuscrito. Se ignora la procedencia del manuscrito de Palacio.

<<