Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

1

Este trabajo se inscribe en el marco del Proyecto de investigación de la CICYT FFI2008-03882, cofinanciado con fondos FEDER.

<<

2

Pedro M. Cátedra, «El salterio bilingüe prealfonsí», en Palabras, norma, discurso en memoria de Fernando Lázaro Carreter, L. Santos et al., eds., Salamanca, 2006, pp. 291-306.

<<

3

Cf. Belén Almeida, «La Farsalia castellana de la Biblioteca de Osuna (BNE 10805) y la obra del Marqués de Santillana», en Revista de Literatura Medieval, 18 (2006), pp. 71-86 y su Tesis Doctoral: La historia de Roma en la Quintaparte de la General estoria. Edición y estudio, Alcalá de Henares, 2004. Al referirnos a los fondos estudiados emplearemos las siglas siguientes: Bart. March (Palma de Mallorca, Bartolomé March), BdC (Barcelona, Biblioteca de Catalunya), BNM (Madrid, Biblioteca Nacional), BUSal (Salamanca, Biblioteca Universitaria), Colombina (Sevilla, Biblioteca Capitular y Colombina), Esc. (Escorial, Biblioteca del Real Monasterio), Évora (Évora, Biblioteca Pública), Guadalajara Prov. (Guadalajara, Biblioteca Pública y Provincial), Madrid Ext. (Madrid, Palacio de Santa Cruz Biblioteca del Ministerio de Asuntos Exteriores), Mun. St. (München, Bayerisches Staatsbibliothek), NY Col. (New York, Univ. Columbia Library), NYHS (New York, Hispanic Society of America), Orense Arch. Hist. (Orense, Archivo Histórico Provincial), Oxford Bodl. (Oxford, Bodleian Library), Palacio (Madrid, Real Biblioteca de Palacio), RAE (Madrid, Real Academia Española), RAH (Madrid, Real Academia de la Historia), Salamanca Cap. (Salamanca, Biblioteca Capitular), Santander MyP (Santander, Biblioteca Menéndez y Pelayo), StC CB (Sant Cugat, Biblioteca del Casal Borja), Toledo Cap. (Toledo, Biblioteca Capitular), Toledo Públ. (Toledo, Biblioteca Pública y Provincial), Valladolid Santa Cruz (Valladolid, Biblioteca Histórica Universitaria de Santa Cruz), Vat. (Roma, Biblioteca Vaticana).

<<

4

Fue enorme el respeto que los alfonsíes tuvieron por la obra de Ovidio como fuente de la más alta consideración: «E el Ovidio Mayor non es ál entr'ellos si non la teología e la Biblia d'ello entre los gentiles», en Alfonso X el Sabio, General estoria, Pedro Sánchez-Prieto Borja ed., Madrid, 2009, Primera parte, Tomo I, p. 315, segunda parte, tomo 1, pp. xlix-li. Cf. Las 'Metamorfosis' y las 'Heroidas' de Ovidio en la 'General estoria' de Alfonso el Sabio, Benito Brancaforte, ed., Madison, 1990.

<<

5

Sobre las fuentes de la General estoria sigue siendo útil Daniel Eisenberg, «The General estoria: Sources and Source Treatment», en ZrPh, t. 89 (1975), pp. 206-227; véase también Fernando Gómez Redondo, Historia de la prosa medieval castellana, Madrid, 1998, vol. I, p. 697 y ss. y las introducciones a los 10 volúmenes de la edición íntegra coordinada por P. Sánchez-Prieto Borja, cit. supra, esp. primera parte, Tomo I, pp. xcii-cxi.

<<

6

En cambio, «los alfonsinos no utilizan a Virgilio y a Julio César, aunque son conocidos. ¿Acaso no tenían a su alcance un ejemplar de sus obras?»; se pregunta P. Sánchez-Prieto Borja, ibid., p. cii.

<<

7

Véase el panorama descrito por Jacques Monfrin, «Humanisme et traductions au Moyen Âge», en Études de philologie romane, Genève, 2001, pp. 757-785 (originalmente publicado en Journal des Savants, 1963, pp. 161-190, que citaremos por la reimpresión de 2001). Siguiendo el estudio de Monfrin y fijándonos en los textos de carácter histórico notamos que en el s. XIII se tradujeron las Heroidas al francés; la Farsalia fue adaptada en los Romans de Jules César (s. XIII), la Historia de proeliis traducida a mediados s. XIII, coetáneamente al inicio de la traducción de la Biblia (Jean Le Bon 1226-1250, acabada en el s. XIV) y, a diferencia del entorno alfonsí, una traducción casi íntegra de los Comentarios de César fue incorporada en los Faits des Romains (1213). Pueden aplicarse al ambiente castellano las observaciones de Monfrin sobre la función de la historia antigua en ambientes franceses: «On voit donc que pendant la presque totalité du XIIIe siècle, les textes antiques, lorsqu'on les traduit, ne sont guère considérés que comme des matériaux servant à l'édification d'oeuvres de conception différente, dans la dépendance des grands courants littéraires du temps et, pas plus que la physionomie générale, la lettre n'est respectée. Cette pratique s'est d'ailleurs continuée pendant tout le Moyen Âge» (Ibid., p. 761).

<<

8

J. Monfrin, «Les traducteurs et leur public en France au Moyen Âge», en Journal des Savants, 1 (1964), p. 5, reimpreso en Études de philologie romane, op. cit., pp. 787-801.

<<

9

Para las versiones del s. XIV, a las que solo nos referiremos de forma tangencial, véase la relación de Julio César Santoyo, «El siglo XIV: traducciones y reflexiones sobre la traducción», en Livius, t. 6 (1994), pp. 17-34, texto a manejar con cuidado porque junto a observaciones valiosas se deslizan errores como considerar que la lengua original del Breviari d'amors de Matfre Ermengaut fue el francés, o afirmar que son tres las traducciones castellanas de Valerio Máximo realizadas a partir del texto catalán de Antoni Canals.

<<

10

El corpus de traducciones de obras hebreas y árabes fue tratado en detalle por Charles B. Faulhaber, «Semitica iberica: Translations from Hebrew and Arabic into the Medieval Romance Vernaculars of the Iberian Peninsula», en Bulletin of Spanish Studies, 8 (2004), pp. 873-896. Ch. B. Faulhaber constataba que en BETA de 3244 textos registrados, 921 eran traducciones (un 28,4%) y de estas 647 procedían de un original latino (un 70,2 %) datos referidos al estado de la base de datos en octubre de 2003: BETA (Bibliografía española de textos antiguos), base de datos publicada en formato libro por última vez en 1984 como BOOST (Bibliography of Old Spanish Texts), Madison, en 1992 y en 1999 en CD-ROM y accesible desde la www del proyecto URL: <http://sunsite.berkeley.edu/Philobiblon>, BETA (2002-).

<<