Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


310

El introito de la Comedia Calamita es uno de los más característicos porque en él, Remojos Pascual se jacta de sus destrezas sexuales:

De moças cuydo saber
quatro tanto,
quiérenme qu’es un espanto
porque con ellas respingo
con las unas el domingo
con las otras el disanto
... veréys aquellas bouillas
mearse todas de risa
... de todas soy el profeta
y el berraco.

(vv. 29-78)                


Cfr. Gillet, op. cit. t. II, pp. 370-371.



 

311

Brotherton ha explicado certeramente: «the Pastor-Bobo’s "forgetting" is an illustration of his inferiority as a public speaker. This assertion, however, is undermined by the context into wich the device is introduced. The whole of the Prologue Speaker’s address is a total negation of the art of "buen hablar". There is little reason to suppose that the audience would consider this minor lapse to be one of the more significant faults in his oratorial style». Op. cit., p. 108.



 

312

En ocasiones, la agresividad podía rayar la descortesía:

Ora ver
quién me sabrá responder
d’estos que chupan el mosto:
¿En qué mes suele caer
Sancta María de agosto?
... Bouarrones
que cegáis con presunciones,
y biuís todos a’scuras

(Comedia Soldadesca, vv. 25-42)                


Cfr. Gillet, op. cit., t. II, pp. 141-142.

Sé cosas que quien m’oyere
m’ofrescerá allá enemigo;
sono salga acá conmigo
el zagal que más supiere.
Ruin sea quien no saliere,
pues aquí presumen hartos,
y aburramos sendos quartos
para lo que Dios quigiere.
Mas ¿qué hazen de callar
algunos qu’están aquí?
Porque coñecen de mi
que los puedo herer cagar
a correr, saltar, baylar...

(Comedia Seraphina, vv. 89-101)                


Cfr. Gillet, Ibídem. pp. 5-6.



 

313

Op. cit., p. 119.

En la Comedia Tinellaria también se omiten provocaciones o referencias excesivamente obscenas que podían haber molestado a la autoridad religiosa que presidía la representación.



 

314

Boal Williams, R., The Staging of Plays in the Spanish Peninsula Prior to 1555. Studies in Spanish Language and Literatura, University of Iowa, 1935.



 

315

«She comes in and describes the outdoor garden scene where she is... The scene represents a garden, probably Gazardo’s». Ibídem, p. 120.

Exclama Liria:

¡O Torcato, mi reposo!
¿como no estas por aquí?
pues este prado vicioso,
fresco, suave, oloroso,
mucho pertenesce a ti.

(vv. 290-294)                




 

316

La deixis espacial (ahí) es clarificadora:

CARLINO
Di, Torcato, ¿adonde entró?
GAZARDO
Ay, s’entró con Frosina

(vv. 945-946)                




 

317

Op. cit., p. 121.



 

318

Ibidem, p. 121.



 

319

Caro Baroja, J.,La estación de amor, Madrid, Taurus, 1979.



 
Indice