Op. cit., p. 130.
Como es el caso de La visita, de Fernández de Heredia, representada en primer lugar ante D.ª Germana de Foix y el marqués de Brandenburgo y en segundo lugar, años después, ante los duques de Calabria, con prólogos diferentes.
R. B. Williams, The Staging of Plays in the Spanish Peninsula Prior to 1555, University of Iowa, 1935.
R. Rodrigo, op. cit., cap. 7. 3.
Merimée, H., L’art dramatique à Valencia depuis les origins jusqu’au commencement du XVII siècle, Toulouse, Bibliothèque Meridionale, 2 séreie, tome XVI, pp. 669-670.
Las convenciones teatrales de la dramaturgia castellana (por ejemplo, el sayagués) penetraban en la sociedad valenciana en detrimento de los modelos autóctonos. También en el terreno lingüístico el castellano inundaría la sociedad aristocrática valenciana de principios del siglo XVI, y más tarde se extendería a otros sectores. En general, se ha de hablar de una potente atracción cultural castellana que conllevaría al período de «Decadència» de la cultura catalana. Los hombres de letras valencianos -ha señalado Sanchis Guarner- «... se sentien enlluernats per la puixança i esplendor de Castella i el seu idioma, i sobrevaloraven les limitacions de la llengua autòctona, aturada en un estadi medieval, tot i desconfiant de la seua eficàcia com a mitjà d’expressió en la nova cojuntura intel·lectual i literària». Sanchis Guarner, M., La ciutat de València, València, 1972, p. 195.
Citamos por la edición de Rennert, Revue Hispanique XXV, reimpresión de 1963, pp. 283-316.
En opinión de Noel Salomon, aquí estaba ya un germen trágico: «ce paysan porte en lui déjà, enveloppé dans son comique le germe de ce qui dans d’autres pièces en fait un personnage tragique». Salomon, N., Recherches sur le thème paysan dans la «comedia» au temps de Lope de Vega, Bordeaux, 1965, Bibliothèque des Hautes Etudes Hispaniques, fascicule XXXI, p. XXXIII.
El verbo latino TORQUEO, íntimamente ligado al nombre Torcato, puede tener el significado de someter a tortura física o mental. El sobrenombre de Torcato ya había sido utilizado por Cicerón, Horacio, Tito Livio, Plinio, Suetonio, Tácito, etc.
Cfr. Oxford Latin Dictionary, VIII. Edited by P. G. W. Glare, Oxford, at the Clarendon Press, 1982.
El subrayado es nuestro.