—132→
Edgar Lee Masters
Anne Rutledge | ||||
| Out of me unworthy and unknown | ||||
| The vibrations of deathless music; | ||||
| «With malice toward none, with charity for all». | ||||
| Out of me the forgiveness of millions toward millions, | ||||
| And the beneficent face of a nation | ||||
| Shining with justice and truth. | ||||
| I am Anne Rutledge who sleep beneath these weeds, | ||||
| Beloved in life of Abraham Lincoln, | ||||
| Wedded to him, not through union, | ||||
| But through separation. | ||||
| Bloom forever, o Republic, | ||||
| From the dust of my bosom! | ||||
—133→
Ana Rutledge | ||||
| Oscura, indigna, pero salen de mí | ||||
| las vibraciones de una música eterna: | ||||
| «Sin rencor para nadie, con caridad para todos». | ||||
| En mí el perdón de millones de hombres para millones | ||||
| Y la faz bienhechora de una nación | ||||
| Resplandeciente de justicia y verdad. | ||||
| Soy Ana Rutledge que reposa bajo esta yerba, | ||||
| Adorada en vida por Abrahán Lincoln, | ||||
| Desposada con él, no por la unión | ||||
| Sino por la separación. | ||||
| Florece para siempre, oh república, | ||||
| Del polvo de mi pecho. | ||||
—134→
Petit, the poet | ||||
| Seeds in a dry pod, tick, tick, tick, | ||||
| Tick, tick, tick, like mites in a quarrel— | ||||
| Faint iambics that the full breeze wakens— | ||||
| But the pine tree makes a symphony thereof. | ||||
| Triolets, villanelles, rondels, rondeaus. | ||||
| Ballades by the score with the same old thought: | ||||
| The snows and the roses of yesterday are vanished; | ||||
| And what is love but a rose that fades? | ||||
| Life all around me here in the village: | ||||
| Tragedy, comedy, valor and truth, | ||||
| Courage, constancy, heroism, failure— | ||||
| All in the loom, and, oh, what patterns! | ||||
| Woodlands, meadows, streams and rivers— | ||||
| Blind to all of it all my life long. | ||||
| Triolets, villanelles, rondels, rondeaus, | ||||
| Seeds in a dry pod, tick, tick, tick, | ||||
| Tick, tick, tick, what little iambics, | ||||
| While Homer and Whitman roared in the pines! | ||||
—135→
Petit, el poeta | ||||
| Simientes en una vaina seca, tic, tic, tic, | ||||
| Tic, tic, tic, como una discusión entre insectos— | ||||
| Yambos desfallecidos que la fuerte brisa despierta— | ||||
| Pero el pino hace una sinfonía con ellos. | ||||
| Triolets, rondeles, villanelas, sextinas, | ||||
| Baladas a docenas con el mismo viejo argumento: | ||||
| Las nieves y las rosas de ayer se han desvanecido, | ||||
| Y qué es el amor sino una rosa que se marchita? | ||||
| La vida a mi alrededor en el pueblo: | ||||
| Tragedia, comedia, valentía, verdad, | ||||
| Coraje, fidelidad, heroísmo, fracaso— | ||||
| Todo eso en el telar y con qué dibujos! | ||||
| Monte, pastizales, ríos y arroyos— | ||||
| Ciego toda mi vida a todo eso. | ||||
| Triolets, sextinas, villanelas, rondeles, | ||||
| Simientes en una vaina seca, tic, tic, tic, | ||||
| Tic, tic, tic, qué minúsculos yambos, | ||||
| Mientras Homero y Whitman rugían en los pinos! | ||||
—136→
Chandler Nicholas | ||||
| Every morning bathing myself and shaving myself, | ||||
| And dressing myself. | ||||
| But no one in my life to take delight | ||||
| In my fastidious appearance. | ||||
| Every day walking, and deep breathing | ||||
| For the sake of my health. | ||||
| But to what use vitality? | ||||
| Every day improving my mind | ||||
| With meditation and reading, | ||||
| But no one with whom to exchange wisdoms. | ||||
| No agora, no clearing house | ||||
| For ideas, Spoon River. | ||||
| Seeking, but never sought; | ||||
| Ripe, companionable, useful, but useless. | ||||
| Chained here in Spoon River, | ||||
| My liver scorned by the vultures, | ||||
| And self-devoured! | ||||
EDGAR LEE MASTERS
—137→
Chandler Nicholas | ||||
| Bañándome cada mañana, afeitándome, | ||||
| Vistiéndome después, | ||||
| Pero nadie en la vida para alegrarse | ||||
| Con mi trabajada apariencia. | ||||
| Caminando cada día, respirando hondo | ||||
| En pro de mi salud, | ||||
| Pero la vitalidad ¿de qué me sirvió? | ||||
| Adelantando cada día la mente | ||||
| Con meditación y lectura, | ||||
| Pero nadie con quien canjear sabidurías. | ||||
| No era un ágora, no era un banco de liquidación | ||||
| Para lo intelectual, Spoon River. | ||||
| Buscando, pero no buscado de nadie: | ||||
| Maduro, afable, utilizable, pero no utilizado. | ||||
| Encarcelado aquí en Spoon River, | ||||
| Menospreciado por los buitres mi hígado, | ||||
| Devorándose solo. | ||||
Versión de J. L. B.