1
«Nacho» en el original (N. del E.)
2
«comic» en el original (N. del E.)
3
«mi» en el original (N. del E.)
4
Esta comunicación junto a la presentada en el I Simposi de Literatura Autobiogràfica organizado por el Departamento de Filología Catalana de la Universidad de Alicante (11-13 de noviembre de 1999) son los primeros frutos del trabajo de investigación realizado para mi libro El actor español frente al espejo, donde hago un análisis de los textos autobiográficos escritos por los actores españoles desde 1939 hasta la actualidad. (N. del A.)
5
«Fernán Gómez» en el original (N. del E.)
6
«Fernán Gómez» en el original (N. del E.)
7
«explicitamente» en el original (N. del E.)
8
«Fernán Gómez» en el original (N. del E.)
9
Obsérvese que fue precisamente en los años veinte cuando surgieron las primeras bandas de delincuentes en las grandes ciudades escocesas, y éstas, con frecuencia, mantenían estrechos vínculos profesionales con el mundo del hampa londinense. Una excelente radiografía de estos grupos delictivos y de los ambientes marginales escoceses de la primera mitad de siglo se encuentra en las novelas de McGhee (1963) y McArthur y Long (1964) y, sobre todo, en la autobiografía de Sillitoe (1955).
10
Cf. También a este respecto el término inglés Billy Whizz ('speed'), igualmente tomado del mundo del cómic: «Sick Boy really wants some Billy Whizz, to cut down the hideous travelling time» (p.331). Thorne (1993:225), por su parte, aduce el ejemplo de Uncle Mac 'smack' ['caballo, heroína'], que rememora a un conocido presentador de programas infantiles de los años cincuenta.