Dels bans.
Rey plaura ques tengue nis us.
[La data final es M·CCCXXXIIJ·]
Nota de la ed. de 1592. ES REVOCADA.
Arxiu de la Corona d'Aragó. R. 2196. Gratiarum del Rey en Martí, fs. 45 y 46.
Per cert que'l pèssim traductor francès Boucher interpreta aquesta justa frase dihent que significa sans moyens, sans deniers suffisants, y es tot lo contrari.
Exemple d'estil dificultós: «e lo senyor de la nau pot a aquell mariner que contrast hi meta allo que a ell ne vendra que deia pagar per la sua part axi demanar com si li hauria comanat ab carta e pot ho metre en poder de la senyoria». (Capitol CCXLVII.)
Adverteixis qu'en lo Glossari donèm la acepció de les paraules tal com creyèm que s'han d'interpretar ab relació ab lo text (qu'expressament reproduhim) y sense preocuparnos de que tinga altres acepecions, donchs aquí no'ns hem proposat confeccionar un lèxich general. Per exemple. Llegim en lo capítol LVI: «la maior força dels senyors de la naus». Es evident que la paraula força en aquest cas ha d'esser entesa com a nombre o quantitat, y aixís la hem interpretada en lo Glossari; lo qual no vol dir que desconeguèm los demès significats de resistencia, pressió o impulsió (qu'es lo primítiu y més vulgar), l'adverbi intensiu sinònim de molt, y ses equivalencies sinonímiques de castell, document y milicia.
Advertirèm tambè que en la segona secció, qu'es la de Frases y màximes, únicament expliquèm lo sentit que se'ls deu donar segons lo nostre criteri, quan aquell es quelcom difícil o dubtós. En los demés cassos no hi hem afegit comentaris.
La paraula abadafié en Lou tresor dou Felibrige te relació ab l'espigol y altres herbes que's conservan seques. ¿S'haurà ampliat lo sentit al espart y als objectes de la nau fets ab aquesta planta? Cap més rastre hem trobat en aitres repertoris llingüístichs. No creyèm que com a tal puga considerarse la significació que's deduheix del següent passatge de Rabelais (Gargantua c. XLIII) «lesquels liés et baffoués emménèrent.» En aquesta obra tan pròdiga en lèxich, res hem pogut trobar aprofitable pera lo Glossari; com diu en Jal (Glossaire nautique) «il est difficile de debrouiller le chaos maritime du curé de Meudon».
Y no azabache com diu en B. Oliver en son glossari del Còdich de les costums de Tortosa, qu'es no obstant un dels més abundants que s'han format del català primitiu. Ducange (Gloss.) cita d'un vell redrés de Carcassona aquestes paraules: «Pro cargua de azebits seu racemis.»