Jornada II |
|
Salen BERSABÉ, ZABULONA, y MATATÍAS y LÍA.
|
BERSABÉ | ¡Déjame! ¡No me persigas! | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
BERSABÉ | ¡No me quemes, | | fuego! ¡Espada, no me hieras! | | ¡Tente, Urías! ¿Qué quimeras | | son de mi honor las que temes, | 1045 | corazón? ¡Válgame el Cielo! | |
|
|
ZABULONA | Señora, ¿qué te ha turbado? | |
|
|
|
|
BERSABÉ | ¡Toda me ha cubierto un hielo! | |
|
|
MATATÍAS | ...a salirte delta suerte | 1050 | de tu cuarto mal vestida? | |
|
|
BERSABÉ | Turbó al ladrón de la vida | | una sombra de la muerte. | | ¡Muerta soy! ¡Ay, ansias mías | | y ansias de mi honor! ¿Qué haré? | 1055 |
|
|
|
BERSABÉ | ¿Cómo, si me falta Urías? | |
|
|
MATATÍAS | ¿Eso dices? Pues ¿no adora | | a David tu fantasía? | | ¿No envidia a su dicha el día | 1060 | que tus luces enamora? | | Desde que tuyo se nombra, | | ¿no os busca con igual salva, | | con desengaños el alba, | | con ocasiones la sombra? | 1065 | ¿No os dio ese bajel que llamas | | teatro de tus amores | | trasportín que mullen flores, | | pabellón que tejen ramas? | | ¿No hay puerta en este jardín, | 1070 | que a las de palacio sale, | | de que vuestro amor se vale | | para el secreto? Y, en fin, | | para encubrir este indicio, | | ¿no es alta gruta esta yedra | 1075 | que jamás verdores medra | | después que tiene este oficio? | | Pues ¿cómo, teniendo amor, | | lloras de Urías la ausencia? | |
|
|
BERSABÉ | Porque sola su presencia | 1080 | puede remediar mi honor. | |
|
|
|
|
|
|
ZABULONA | Pues ¿cómo te da pasión | | tu esposo? |
|
|
BERSABÉ | No es bien que diga | 1085 | enigmas que solo toco, | | y que me tienen así. | |
|
|
|
|
|
|
ZABULONA | (Canta.) | Cuando bañan las espumas | 1090 |
la beldad de Bersabé,
| |
flechas de cristal despide
| |
para los ojos del rey.
| |
|
|
BERSABÉ | ¡Callad! ¡Mal haya la voz | | que me acuerda, que me dice | 1095 | la ocasión más infelice | | deste mi tormento atroz! | | ¡Mal haya -amén- el acento | | que fía a mis culpas graves | | (DAVID al paño.) | el secreto de las aves
| 1100 | y la cordura del viento! | | ¡Nunca -ruego a Dios- supieras | | articular voces claras! | | ¡Nunca -ruego a Dios- hablaras | | esas voces lisonjeras! | 1105 | ¡Nunca ese vital aliento | | que en respiración veloz | | va desde el pecho a la voz | | y desde la voz al viento | | en el alma se engendrara! | 1110 | ¡Nunca el pecho se extendiera! | | ¡Nunca a la lengua subiera! | | ¡Nunca en la voz se formara! | | ¡Nunca hablaras mi flaqueza! | | ¡Nunca cantaras mi amor! | 1115 | ¡Nunca tu lengua...! | (Ve a DAVID.) | ¡Señor! | | ¿aquí estaba vuestra alteza? | |
|
|
DAVID | Sí, Bersabé. Y tus enojos | | dieron tal susto a mi amor | | -como es niño, de temor | 1120 | de las iras de tus ojos-, | | que hablar ni alentar osaba, | | por si era acaso este día | | alguna desdicha mía | | la que ocasión te daba; | 1125 | que al verte airado el semblante, | | ¿quién, aunque es mi fe tan pura, | | de escrúpulos asegura | | la conciencia de un amante? | | Pude ver, pude mirar, | 1130 | pude escuchar, pude oír, | | pude hablar, pude sentir, | | y, en fin, pude imaginar | | otro objeto del que veo, | | otro del que me ha rendido | 1135 | por costumbre del sentido, | | no por traición del deseo. | | Y si esto fue así, severa | | me mata; que si miré | | otra sin ser Bersabé, | 1140 | delito fue: por él muera. | |
|
|
BERSABÉ | Señor, nunca tu firmeza | | causar mis pesares puede. | | De mayor causa procede | | este ahogo, esta tristeza, | 1145 | este pesar que me mata, | | que me turba y enloquece, | | porque con mi vida crece | | mi desdicha y se dilata. | | Y, en fin, porque aqueste fuego | 1150 | que hoy arde en secreta llama | | no vuelva contra mi fama, | | por mujer y sola, os ruego... | |
|
|
|
|
|
BERSABÉ | Que hagáis... ¡Qué pesar! | 1155 |
|
|
|
BERSABÉ | Que me dejéis llorar, | | que no lo puedo decir. | |
|
|
DAVID | ¿Qué tienes, mi bien, que callas | | tus penas? Y sin decirlas, | | amante soy para oírlas, | 1160 | y rey para remediallas. | | ¿Qué tienes? ¿Qué te da pena? | | Aquel que el mundo obedece | | te sirve. ¿Qué te entristece? | | ¿Qué pretendes? ¡Manda! ¡Ordena! | 1165 | ¿Qué puedes tú desear, | | como tenga el mundo dentro | | de sí, aunque se busque el centro | | y se ahogue todo el mar? | | ¡Busca! ¡Desea! ¡Imagina! | 1170 | Tuya es cuanta gente varia | | hoy se incluye y se avecina | | desde el Jordán a Samaria, | | desde el Nilo a Palestina. | | Esa antorcha que alumbró | 1175 | climas y reinos extraños, | | que cuando Dios la crió, | | con un soplo la encendió, | | y ha durado tres mil años, | | no engendrara con luz tanta | 1180 | oro o diamante diurno | | que no se venga a tu planta | | por ser lazo en tu coturno, | | si no puede en tu garganta. | | Cuanto metal que se encierra | 1185 | por huir nuestra avaricia, | | para ser del mundo guerra, | | supo sacar la codicia, | | despedazando la tierra; | | cuantas perlas por el viento | 1190 | el alba hurtó al albor, | | que el nácar guardó avariento | | en la copa de una flor, | | y el sol se bebió sediento; | | cuanto metal, cuanta suma | 1195 | hidrópico el mar tragó, | | y, por si alguno presuma | | sacarlo, lo defendió | | solamente con espuma; | | cuanto diamante por fruto | 1200 | produce el indiano oriente, | | que es, pagando al sol tributo, | | substituto suyo ardiente, | | o ya, pulido, o ya bruto; | | y, en fin, cuanto engendra Osir, | 1205 | y aún Osir, por más grandeza, | | le haré a tus plantas venir | | por remediar tu tristeza, | | si me la quieres decir. | |
|
|
BERSABÉ | Pues, señor, ya que me alienta | 1210 | y me asegura tu amor, | | empezaré a darte cuenta. | | ¿Querrás hacerme un favor? | |
|
|
DAVID | Cuanto quisieres intenta. | |
|
|
|
|
|
|
BERSABÉ | ¿Sin saber lo que te pido? | |
|
|
DAVID | Sí, que ya está concedido: | | tan hecho a tu gusto estoy. | |
|
|
|
|
BERSABÉ | Lo más que intenta mi amor. | | Ya con mi vergüenza lucho. | |
|
|
|
BERSABÉ | ¡Déjeme el temor! | | Escucha, pues. |
|
|
|
BERSABÉ | Fuese Urías a la guerra, | 1225 | desdichado esposo mío, | | los suyos dejando en casa, | | a buscar tus enemigos. | | Yo, que hasta entonces de amor, | | con mil limados desvíos, | 1230 | ignoré el ardor si es rayo, | | y el veneno si es hechizo, | | en amarle me portaba | | como ruda a los principios, | | sin ser desvelo el cuidado | 1235 | ni la fineza martirio. | | Gozando mi amor, que era | | ni despego ni cariño, | | los gustos de bien hallado | | y las anchuras de tibio, | 1240 | fuese, y quedé por su ausencia | | con llanto, aunque pretendido, | | mal hallada, como sola, | | triste de puro decirlo, | | y, en fin, con un sentimiento | 1245 | mal declarado y remiso, | | como que quiso ser pena, | | y se quedó en los indicios. | | Tú, entonces, a cuyos ojos | | reveló un estanque mío | 1250 | tantos ocultos misterios | | de quien fue enigma el vestido, | | quedando -cual dices- ciego | | de mi hermosura al prodigio | | -creílo para pagarlo, | 1255 | créalo para decirlo-, | | diste tornos a tu muerte, | | donde tu ciego albedrío | | fue racional mariposa | | a tanto incendio de vidrio | 1260 | Vísteme, en fin, y sitiando | | de mi honor el muro altivo, | | a quien batieron en vano | | tantas balas de suspiros, | | por trato entraste una noche | 1265 | en mi cuarto introducido | | de una criada, que siempre | | como demonios han sido, | | que sin importarles mueren | | por ser parte en un delito. | 1270 | Hallete, en fin, donde el susto | | me obligó, con el peligro, | | la turbación y el honor, | | la cólera y el desvío, | | a decirte... No me acuerdo. | 1275 | Tú podrás mejor decirlo, | | que como fueron desprecios, | | más natural siempre ha sido | | saberlos a quien se hicieron, | | y olvidarlos quien los hizo. | 1280 | Habléte, en fin, loca y ciega; | | respóndesme tú rendido. | | Despídote con desdenes; | | repites tú con suspiros. | | Yo me quejo; tú prometes. | 1285 | Tú ruegas; y yo me irrito. | | Y, en fin, en fin, para hacer | | el último extremo impío | | con mi honor, lloraste. ¡Ay cielos! | | ¡Que sepan aqueste hechizo | 1290 | los hombres contra el honor, | | y le tengan tan vecino, | | que por donde miran, lloran, | | para que con un sentido | | puedan ver siempre que quieran, | 1295 | y llorar siempre que han visto! | | ¡O nunca llorar supieran, | | o, a lo menos, al fingirlo, | | erraran alguna vez | | las lágrimas el camino! | 1300 | Porque las tuyas -¡oh, rey!-, | | labrando en el pecho mío | | atención primero al llanto, | | piedad luego a los suspiros, | | después crédito a las ansias, | 1305 | luego a las quejas oídos, | | después lástima a las penas, | | y a todo luego un desvío | | mal esforzado allá fuera | | y acá dentro dejativo, | 1310 | dejé obligada... Mas ¡no! | | Hice rendida... ¡Mal digo! | | Sufrí tierna... Mas ¡no es eso! | | Quise amante... ¡Bajo estilo! | | Admití loca... ¡Mal hablo!... | 1315 | Mas ¿de qué sirven arbitrios | | que no excusan el hacerlo | | y rodean el decirlo, | | pues no hermosea la infamia | | a aquel que afecta el delito? | 1320 | En fin, rey, ya tú lo sabes: | | por cumplimiento el desvío, | | la resistencia sin manos... | | Te puse en lancee... ¡Mal digo! | | Te di ocasión, si eres hombre, | 1325 | de que volvieras más tibio. | | ¡Qué mal hace la mujer | | que pone un hombre en camino | | de donde los deseosos | | caminan arrepentidos! | 1330 | Desde entonces no dio al monte | | el alba candores tibios, | | calientes visos el sol | | y la noche asombros fríos, | | que no me hallase en tus brazos | 1335 | con satisfechos cariños | | del sol, del alba y la noche, | | la sombra, el candor, el viso. | | Deste, pues, hurto de amor, | | que al secreto entonces fío, | 1340 | deste agravio, de que solo | | hice al silencio testigo, | | deste error, que por callado | | a cometerle me animo, | | quiso el cielo, porque no haya | 1345 | oculto ningún delito, | | darme -¡ay de mí!-, quiso darme | | el más público castigo, | | resultando de mi agravio | | un escandaloso indicio | 1350 | de mi culpa -¡estoy sin mí!-, | | porque al venir mi marido, | | halle en mí de su deshonra, | | si no testigos, testigo | | que le parle su deshonra. | 1355 | Ya lo entiendes; harto he dicho. | | Remedia mi honor, pues es | | este daño tan preciso, | | tan forzoso -¡qué dolor!-, | | que va creciendo conmigo, | 1360 | alienta, porque yo aliento, | | y vive, porque yo vivo. | | Llama a mi esposo... Mas ¡no!... | | Venga Urías... Mucho pido, | | pues te negocio unos celos | 1365 | por excusarme un delito... | | Mas, bien dije: venga Urías, | | antes que a incendio más vivo | | crezca esta muda centella | | que calla en ardor remiso. | 1370 | Venga donde de mi engaño | | los esforzados cariños | | le adopten su misma infamia, | | y hágase inadvertido, | | por ventura su deshonra, | 1375 | por fineza mi delito. | | Porque si dudas de amante, | | porque si temes de fino, | | mirarme en ajenos brazos | | y ejecutar tan preciso | 1380 | remedio tan dilatado, | | será el remedio lo mismo | | que andar a buscar la muerte | | o festejar el cuchillo. | | Y sabré, si acaso dudas, | 1385 | haciendo del miedo bríos, | | mal hallada con el peso | | de mi agravio y aún conmigo, | | con las manos, con los dientes, | | con el fuego o el cuchillo, | 1390 | romper, deshacer furiosa | | aqueste albergue nativo | | donde es huésped mi deshonra, | | y matar un medio vivo, | | y una muerte sin honor, | 1395 | antes que el esposo mío, | | cuando vuelva de la guerra | | de su agravio inadvertido, | | dejando uno solo, halle | | al volver dos enemigos. | 1400 |
|
|
DAVID | Bien dudabas, bien temías, | | bien el pesar ponderabas, | | Bersabé, si lo fundabas | | en lo mucho que pedías. | | Aunque tanto prevenías | 1405 | en el trueno del temor | | este rayo en que mi amor | | tanto incendio imaginaba, | | menos del trueno esperaba, | | mayor ha sido el ardor. | 1410 | O fuera la prevención | | tanta como el accidente, | | o llegara de repente | | para darme más blasón; | | mas ser cabal la pasión | 1415 | y el mérito deslucido | | del sufrirle, maña ha sido | | de mi mal haber llegado | | con fuerzas de no esperado | | y aplausos de prevenido. | 1420 | Bien esperé yo un pesar | | del tamaño del desdén, | | y una mudanza también | | me alargué a considerar; | | mas ¿quién pudiera esperar | 1425 | que yo, sin ser hombre infame, | | cuando más te adore y ame, | | pretendiente de mis celos, | | busque a quien me dé desvelos, | | y que yo mismo le llame? | 1430 | ¡Que haya de ser con su dama | | tercero en su agravio un hombre, | | tan vil, que aún afea el nombre | | el que tercero le llama! | | El primero soy que ama, | 1435 | sin haberme hecho los cielos | | en tan públicos desvelos | | como aquellos que sin honra | | hacen caudal su deshonra | | y granjería sus celos. | 1440 | Mas, pues es fuerza cumplir | | palabra tan afrentosa, | | pues fineza tan costosa | | es fuerza hacer, quiero ir... | | Mas no lo quiero decir, | 1445 | que ya que a esta acción me humilla | | mi amor, no h[e] de repetilla, | | que es bajeza la que ofreces | | y será infamia dos veces | | al hacerla y al decilla. | 1450 | Y así, porque se consiga | | tu intención, déjame en paga | | hacer mal cuando lo haga, | | pero no cuando lo diga. | |
|
|
BERSABÉ | ¡Detente! ¡Aguarda! ¡Mitiga | 1455 | con la noticia del bien | | mi pena! ¡Dime...! |
|
|
DAVID | No es bien | | decirlo; y pues mi fineza | | te excusa a ti una bajeza, | | excúsame otra también. | 1460 | ¡Déjame, por Dios! Yo voy, | | yo mismo, yo, pues porfías, | | me voy a escribir a Urías. | | Ya lo dije. ¡Loco estoy! | |
|
|
BERSABÉ | Luego, ya, mi bien, yo soy | 1465 | más dichosa y tú más fino. | | Ya halló mi honor el camino. | |
|
|
|
|
DAVID | ¡Y todo amor desatino! | 1470 |
|
|
BERSABÉ | Y, en fin, ¿que vas cuidadoso | | a escribir? |
|
|
|
BERSABÉ | ¡Gran placer! | | ¿Y a quien la carta ha de ser: | | al general o a mi esposo? | |
|
|
DAVID | Yo mismo, yo, al que dichoso | 1475 | en tus brazos... ¡Qué pesar!... | | Mas no me lo hagas hablar, | | que voy reparando en ello, | | y quizá no podré hacello, | | si me lo dejas pensar. | 1480 |
|
|
BERSABÉ | Pues, señor, luego se trate | | remedio que tanto importa. | |
|
|
DAVID | La edad del bien es muy corta: | | presto vendrá quien me mate. | |
|
|
BERSABÉ | Quien honra no lo dilate. | 1485 |
|
|
DAVID | Pues, voyme a escribir a Urías. | |
|
|
BERSABÉ | Pues, vuele en las ansias mías | | el mensajero que lleve | | las cartas. |
|
|
DAVID | Él será breve, | | que son de viento los días. | 1490 |
|
|
BERSABÉ | Dame los brazos, y ¡adiós! | |
|
|
|
|
|
|
DAVID | (Aparte.) | (Pensamiento, ¡sufrid vos!) | 1495 | Presto vendrá, que es tormento. | |
|
|
BERSABÉ | Él tardará, que es contento. | |
|
|
|
|
DAVID | ¡Ruego al Cielo que sea tarde! | |
|
|
BERSABÉ | ¡Ruego a Dios que imite al viento! | 1500 |
|
|
|
(Vanse, y salen por una puerta URÍAS y JOAB, y por otra ANÓN y SOLDADOS, y tocan cajas.)
|
JOAB | ¡Al vado! ¡Al vado! ¡Al río! | |
|
|
ANÓN | ¡No los dejéis pasar el Jordán frío! | |
|
|
URÍAS | ¡Al arma! ¡Al arma! ¡Al arma! |
|
|
|
|
|
URÍAS | En vano resistirlo han intentado. | 1505 |
|
|
SOLDADO 1.º | Ya del Jordán el margen han tomado. | |
|
|
ANÓN | ¡A los cuarteles, nobles amonitas! | |
|
|
JOAB | ¡Ninguno los ofenda! | | Ciérrense dentro; el muro los defienda. | |
|
|
ANÓN | ¡Nadie lo estorbe! ¡Nadie lo replique! | 1510 | El campo de Israel se fortifique. | |
|
|
JOAB | ¡Dejadlos todos! ¡Nadie se aventure! | | La ciudad los ampare y asegure. | |
|
|
ANÓN | ¡Perdonadlos ahora aunque crueles! | |
|
|
JOAB | Fortifíquense más en sus cuarteles. | 1515 | Será mayor la hazaña que procuro, | | si entro a matarlos a pesar del muro. | |
|
|
ANÓN | Será mayor la hazaña que deseas, | | si los entro a matar en sus trincheras. | |
|
|
JOAB | ¡Bárbaros amonitas, | 1520 | y tú su Rey, que hasta en el traje imitas | | las fieras, porque quieres | | no desmentir en esto lo que eres, | | perded las esperanzas, | | que os amenaza el Dios de las venganzas! | 1525 | Ya vuelve a haceros guerra | | el rayo de Joab. Caigan en tierra | | los muros, cuya cumbre | | fue de dos elementos pesadumbre. | | Tú, rompiendo las leyes | 1530 | y el político fuero de los Reyes, | | en Joab ofendiste | | no menos que a David. ¡Mucho emprendiste! | | Mas hoy que Dios me envía | | a cobrar su opinión como la mía, | 1535 | teme del duro estrago, | | donde el golpe es Joab, Dios el amago. | | No quedará en la selva | | un árbol que en ceniza no se vuelva. | | No habrá espiga en el prado | 1540 | que no se abrase en fuego desatado. | | No habrá chopo en el campo | | que no bese las huellas que yo estampo. | | No habrá en el monte tronco | | que no se humille con halago bronco | 1545 | a mi voz. Y en los muros | | no habrá jaspes, ni mármoles tan duros, | | que no bajen postrados a mi acento | | en lluvia de ceniza por el viento. | |
|
|
ANÓN | ¡Engañados hebreos, | 1550 | y tú, viejo Joab, cuyos deseos, | | entre esperanzas, como almendro loco, | | mucho florecen, y se logran poco, | | deja estas flores vanas, | | no amenaces verdores donde hay canas! | 1555 | Esas altas proezas | | solo son para mí, cuyas grandezas | | harán en bajos ríos | | bermejo el monte en sangre de judíos, | | cuya yerba, del verde escarmentada, | 1560 | nacerá desde entonces colorada. | | Tú, que a mis pies te viste | | otra vez, a la llama te veniste, | | incauta mariposa | | que anda con su peligro cariñosa. | 1565 | ¿No te ultrajé valiente? | | ¿No señalé mis huellas en tu frente? | | ¿No te oprimió mi planta? | |
|
|
JOAB | Es verdad; mas de estrellas me levanta | | el Dios de los hebreos | 1570 | para dorar mi ultraje con trofeos. | | Tú besarás las mías. | | Tú estarás a mis pies. |
|
|
ANÓN | ¡Locas porfías! | | ¿A ver cómo te atreves? | |
|
|
JOAB | Los plazos del castigo son muy breves; | 1575 | presto será. |
|
|
|
JOAB | Ya espero en la trinchera. | | Y antes que aquese espléndido monarca | | muera en las ondas, levantando el arca | | en ceremonia y fe de sus deseos, | 1580 | te darán el asalto los hebreos. | |
|
|
ANÓN | Pues el que más se atreva | | a hacer de su valor costosa prueba | | -a todos se lo digo- | | embista en el asalto aquel postigo | 1585 | del templo de Moloc, que yo le guardo | | con lo más de mi gente, donde aguardo | | haciendo oposiciones | | al arca que adoráis con oblaciones. | | Seré, entre hombre y fier[a], | 1590 | azote de tu Dios. |
|
|
|
|
JOAB | ¡Vamos a la ciudad, israelitas! | | ¡Vuestro Dios os provoca! | |
|
|
|
|
|
|
|
JOAB | ¡Mira que te sigo! | | ¡Ea!, Urías valiente, | | ¡ea!, fuertes capitanes, | | id formando, porque en orden | 1600 | a la ciudad juntos marchen | | los escuadrones; y todos | | en sus puestos, sin quebrarse | | [a]l orden que diere, embistan. | | Y Urías por otra parte | 1605 | vaya a ocupar aquel monte | | que es padrastro inexpugnable | | de la ciudad. |
|
|
URÍAS | Si merecen | | mis servicios y mi sangre | | que me des el puesto adonde | 1610 | más mi valor se señale, | | permíteme que yo sea | | el que embista aquesta tarde | | aquel postigo del templo | | de quien es guarda arrogante | 1615 | Anón y todos los suyos, | | que yo prometo ocuparle | | o dejar la vida. |
|
|
JOAB | Urías, | | eres tú muy importante | | en mi campo para hacer | 1620 | tan locas temeridades. | | No quiero yo que esta empresa | | me quite a ti, porque vale | | más en mi concepto, amigo, | | una gota de tu sangre | 1625 | que mil victorias. |
|
|
URÍAS | Joab, | | cuando aquel monstruo arrogante | | desafió los mejores, | | fue como desafiarme | | a mí, que soy el mejor | 1630 | de tu campo, como sabes. | | Y así, pues eres mi amigo, | | déjame que cumpla y pague | | lo que me debo a mí mismo. | |
|
|
JOAB | Deja esas temeridades, | 1635 | que no es bien que te aventures. | | Soldados particulares | | que empiezan a serlo es bien | | que emprendan acciones tales; | | no tú, que ya lo estás tanto | 1640 | en el valor y en la sangre. | |
|
|
URÍAS | Pues, Joab, ya te obedezco. | |
|
|
JOAB | Pues, Urías, ¡Dios te guarde! | | ¡Toca al arma! ¡Al arma toca! | | ¡Embiste por esa parte | 1645 | al monte! |
|
|
|
(Sale MATATÍAS.)
|
MATATÍAS | ¡Joab, detente! | | ¡Urías, aguarda! Antes | | que embistáis, ved esta orden | | del rey, por si os importare. | |
|
|
|
MATATÍAS | Con ella, | 1650 | despachado como una ave, | | he venido caballero | | en una aguja de carne, | | tan buida era la posta. | |
|
|
URÍAS | Muestra, y deja disparates. | 1655 |
|
|
|
|
URÍAS | (Lee.) | «Urías, mi capitán, | | visto este pliego, al instante | | vendréis a Jerusalén, | 1660 | que importa así. Dios os guarde». | |
|
|
JOAB | ¿Qué es lo que escucho? David, | | cuando anegado en volcanes | | me envía a esta ciudad, | | por azote formidable | 1665 | de Dios, cuando tengo ya | | levantado el brazo al aire, | | el amago me suspende. | | Soldado tan importante, | | y en quien la esperanza estriba | 1670 | de todos, quiere llevarme. | | No lo creo. Embiste, Urías, | | ocupa el monte. |
|
|
URÍAS | ¿Qué haces? | | ¿No ves esta orden del rey? | |
|
|
JOAB | Sí, pero los generales | 1675 | pueden dispensar, tal vez, | | por variedad de los lances, | | cuando las órdenes son | | contra el tiempo en que las traen. | | Tú importas más aquí | 1680 | que en la ciudad. |
|
|
URÍAS | Los leales | | ciegamente obedecemos | | al rey sin interpretarles | | lo interior de sus motivos, | | que los reyes son deidades. | 1685 | Dame licencia. |
|
|
JOAB | ¿Tú ahora, | | amigo, quieres dejarme, | | viendo el riesgo tan presente | | en esta ocasión? |
|
|
URÍAS | Dios sabe | | lo que me cuesta de esfuerzos; | 1690 | pues dejando ahora aparte | | el dejarte a ti, que es más, | | mi valor, que ya en coraje | | brotaba incendios, ha hecho | | no poco en amortiguarse. | 1695 | Mas esto es fuerza, o perder | | el honor. |
|
|
JOAB | Tu honor no es fácil | | de perder. Yo escribiré | | a David para excusarte. | | ¡Quédate, Urías! |
|
|
URÍAS | Joab, | 1700 | tú me trujiste a ayudarte | | a cobrar tu honor, que Anón | | manchó con bárbaro ultraje. | | A mi honor importa ahora | | que obedezca al rey mi sangre. | 1705 | Yo le pierdo si me quedo; | | tú has empezado a cobrarle. | | Pues justo será, Joab, | | que en dos extremos iguales, | | me dejes ir por el mío, | 1710 | pues por el tuyo me traes. | |
|
|
NATÁN | (Dentro.) | ¡La victoria es nuestra! ¡Dios | | está con nosotros! |
|
|
|
|
URÍAS | Voy a saber de qué nace. | 1715 |
|
|
|
(Vanse.)
|
JOAB | ¡Ven acá! ¿Qué quiere el rey | | a Urías? |
|
|
MATATÍAS | Algo querrale; | | mas no sé lo que le quiere. | |
|
|
|
MATATÍAS | ¡Y muy grande! | | (Aparte.) | (¿Qué dije?) Yo no sé nada. | 1720 |
|
|
JOAB | ¡Ven acá! Pues ¿cómo sabes...? | |
|
|
MATATÍAS | ¿No he de saber lo que he visto? | |
|
|
|
MATATÍAS | (¡Ah, lengua fácil!) | | Yo no he visto nada. |
|
|
JOAB | Pues | | al rey ¿qué puede importarle? | 1725 |
|
|
MATATÍAS | Mucho, muchísimo, mucho; | | porque crece por instantes | | la importancia. Y así, importa | | que él vaya, por si importare | | el suplir... | (Aparte.) | (¿Qué es lo que digo? | 1730 | Pellízcome, que se sale | | el secreto como huevo.) | |
|
|
JOAB | [Aparte.] | (¡Válgame Dios! Grandes males | | sospecho.) Pues dime, Urías | | ¿cómo puede allá importarle? | 1735 |
|
|
MATATÍAS | Porque quieren, porque el niño | | no nazca calvo de padre, | | echarle un Urías postizo | | como moño, y que le trague | | Urías ahora que | 1740 | está fácil de tragarle, | | porque en siendo mayorcito | | no le cabrá en el gaznate. | |
|
|
JOAB | (Aparte.) | ¡Válgame Dios! ¡Gran desdicha! | | ¡Que el rey deste modo pague | 1745 | al gran Urías! David, | | ¿tú eres el justo y amable? | | Mas siete veces al día | | dicen que los justos caen. | |
|
|
NATÁN | (Dentro.) | ¡Victoria! ¡Victoria! ¡Embiste, | 1750 | Joab, que Dios va delante! | |
|
|
|
(Sale URÍAS.)
|
URÍAS | ¡Ea, Joab!, ¿a qué esperas? | | ¡Embiste! ¡No lo dilates! | | El asalto a voces piden | | soldados y capitanes. | 1755 | Aquellas voces que oíste | | y que inquirir me mandaste | | nacieron de que Natán, | | el profeta de Dios grande, | | con el arca, que es figura | 1760 | de ese gran Dios formidable | | de Israel, llegó a tu gente; | | y apenas en los reales | | vieron el arca consigo, | | cuando en devoto coraje | 1765 | ardiendo todos dijeron: | | «¡Dios está de nuestra parte; | | nuestra es la victoria ya; | | el Dios de Israel va delante!». | | Y sacando los aceros, | 1770 | cual raudal que al inundarse | | lleva tras sí cuanto encuentra, | | vienen para que los mandes | | embestir el muro. ¡Ea!, | | da licencia que le asalten; | 1775 | que yo, movido también | | de tan santos ejemplares, | | embestir quiero. Perdone, | | perdone el rey porque cuadre | | contigo y con Dios, que tú | 1780 | podrás después disculparme | | con David. ¡Embiste! |
|
|
JOAB | Urías, | | aunque eres tan importante | | aquí, te ha llamado el rey; | | y aunque tú ahora me faltes, | 1785 | no has de faltar a tu honor. | | Y así, al momento te parte. | |
|
|
|
|
URÍAS | Pues tú mismo en este instante | | ¿no estorbabas mi obediencia? | 1790 | Pues ¿cómo en un punto cabe, | | cuando me voy, detenerme, | | y si me quedo, enviarme? | |
|
|
JOAB | Porque mirado mejor | | (Aparte.) | (¡oh, qué desdicha tan grande!) | 1795 | que te va el honor en irte, | | y te pierdes en quedarte... | |
|
|
|
JOAB | ¿Tú no lo dices? | | Deshonra es de los leales | | la omisión. |
|
|
URÍAS | ¡Qué sobresalto | 1800 | le han dado al pecho y la sangre | | tus palabras! |
|
|
JOAB | Obedece | | al rey. | (Aparte.) | (¡Desdicha notable!) | |
|
|
URÍAS | Tú al mirarme te enterneces. | |
|
|
JOAB | Enternéceme el dejarte | 1805 | (Aparte.) | (y el verte sin honra). Digo | | que te vayas. |
|
|
|
JOAB | ¡Adiós! Obedece al rey, | | aunque siento que me faltes. | |
|
|
URÍAS | Esto me importa el honor. | 1810 |
|
|
JOAB | Es verdad. | (Aparte.) | (¡Aún no lo sabes!) | |
|
|
URÍAS | ¡Adiós!, Joab. | (Aparte.) | (¡Voy sin vida!) | |
|
|
JOAB | Vamos, Urías, que es tarde. | |
|
|
URÍAS | Vamos, pues. | (Aparte.) | (No sé qué llevo | | dentro del pecho, pesares, | 1815 | que parece que es desdicha, | | y no acierta a declararse.) | |
|
|
|
(Vanse. Sale DAVID y JOSEPH.)
|
DAVID | De ti mi secreto fío: | | hoy Bersabé a verme viene | | por esa puerta que tiene | 1820 | desde su jardín al mío. | | Despeja mi cuarto, amigo. | |
|
|
JOSEPH | Ya lo está; y en su arboleda | | no habrá una rama que pueda | | ser de tus glorias testigo. | 1825 |
|
|
|
JOSEPH | (Aparte.) | (¡Grande extremo | | de amor!) La obediencia es mía. | |
|
|
|
[Vase.]
|
DAVID | ¡Amanezca ahora el día | | en cuyas luces me quemo! | |
|
|
|
(Sale BERSABÉ.)
|
BERSABÉ | Ya estaba, querido dueño, | 1830 | de no tenerte presente, | | el pecho como impaciente | | y el amor como con ceño, | | que el rato que no te miro | | solamente me consuela | 1835 | el mal, porque me desvela, | | porque me abrasa el suspiro. | | ¡Ay, mi bien, y quién hallara | | un rato que fuese mucho | | para verte! |
|
|
DAVID | ¿Tal escucho? | 1840 | Ya amor en nada repara: | | piérdase mi imperio y tierra, | | y con gobierno incapaz, | | ni me divierta la paz, | | ni haga caso de la guerra; | 1845 | no escuche ya mi desvelo | | con encantos amorosos | | la razón de los quejosos | | y de los libres el celo; | | esta honrosa servidumbre | 1850 | del imperio, cuyo exceso | | parece alivio y es peso, | | hoy, fuera de mi costumbre, | | sienta en mi descuido asombros; | | esta corona eminente | 1855 | sirva de adorno a mi frente, | | y no de peso a mis hombros; | | que mucho más me importó | | granjear yo para ti | | algún rato más de mí, | 1860 | que vivir con honra yo. | |
|
|
BERSABÉ | ¡Ay, David, y quién tuviera... | |
|
|
DAVID | ¡Ay, Bersabé, y quién hallara... | |
|
|
BERSABÉ | ...un bien que eterno durara! | |
|
|
DAVID | ...un placer que eterno fuera! | 1865 |
|
|
|
|
|
DAVID | Luego, a pesar de la muerte, | | ¿durará nuestro amor? |
|
|
|
DAVID | Parece que han respondido. | 1870 |
|
|
BERSABÉ | ¡Qué ilusión me ha dado azar! | |
|
|
JOSEPH | ...no podéis al Rey hablar, | | si licencia no le pido. | |
(Sale.)
| Señor, ya... |
|
|
|
JOSEPH | Señor, ya ha llegado Urías. | 1875 |
|
|
BERSABÉ | ¿Cómo albricias no pedías? | |
|
|
DAVID | (Aparte.) | ¡Malas nuevas te dé Dios! | |
|
|
BERSABÉ | ¿Que, en fin, ha venido ya? | |
|
|
DAVID | Sí, ingrata | (Aparte.) | (¡de celos muero!), | | ya tu gusto se ha cumplido, | 1880 | ya viene tu amado dueño | | a matarme, pues tú gustas. | |
|
|
BERSABÉ | Pues quiero pasarme presto | | por la puerta, del jardín, | | porque él no llegue primero | 1885 | a casa. |
|
|
DAVID | ¡Aguarda! ¡No vayas | | tan apriesa a darme celos! | | ¿Estás contenta, enemiga? | |
|
|
BERSABÉ | ¡Suelta, señor! Sabe el Cielo | | que, forzada de mi honor, | 1890 | voy sólo por cumplimiento. | | Yo te adoro... Mas -¡ay triste!-, | | que llegará. ¡Qué tormento! | | ¡Mi bien, mi rey, mi señor, | | déjame! Mira que temo... | 1895 |
|
|
DAVID | Tú me engañas; que esa priesa | | es alborozo y no miedo. | |
|
|
BERSABÉ | ¿Yo gusto sino es honor? | | Déjame romper el pecho; | | verás la verdad. ¡Ay Dios!, | 1900 | no se eche a perder con esto | | la fineza más constante | | de amor. |
|
|
|
|
DAVID | Yo quedo a morir de celos. | 1905 |
|
|
|
|
BERSABÉ | Sin vida voy. Abre presto. | |
|
|
DAVID | ¡Ah, ingrata, que vas gustosa! | |
|
|
BERSABÉ | ¡Ah, mi bien, que voy muriendo! | |
|
|
|
(Vase. Sale URÍAS.)
|
[URÍAS] | Ya que a la ciudad de Dios | 1910 | merecí llegar, y a venos, | | honren, gran David, mis labios | | vuestros pies. |
|
|
DAVID | Alzad del suelo. | | (Aparte.) | (¡Oh, enemigo de mi vida!... | | Mas, Amor, disimulemos.) | 1915 | ¿Cómo venís? |
|
|
URÍAS | Rey divino | | de Israel, como quien ciego | | viene a obedeceros sólo | | y a serviros. |
|
|
DAVID | Mucho os debo. | | (Aparte.) | (¡Que venga este hombre a matarme, | 1920 | y haya de costarme ruegos | | y aún diligencias mi mal!) | |
|
|
URÍAS | Luego que vi, rey supremo, | | vuestra carta, vine en alas | | de mi proprio pensamiento | 1925 | por daros gusto. |
|
|
DAVID | Sois vos | | muy puntual siempre en esto | | de darme gusto. | (Aparte.) | (¡Ay de mí! | | ¡qué falso está mi tormento, | | haciendo que los pesares | 1930 | me estén pasando y vendiendo | | por lisonjas! ¡Y que yo, | | que los conozco y los veo, | | pague el mal por beneficios, | | y el morir me cueste premios!) | 1935 |
|
|
URÍAS | Pues, señor, ya que me apartas | | de Joab, saber deseo | | qué me mandas. |
|
|
DAVID | (Aparte.) | (¡Yo estoy loco!) | | Ahora hablaros no quiero | | en negocios, que vendréis | 1940 | cansado. Y así, | (Aparte.) | (Ya empiezo | | a pronunciar mi sentencia... | | ¡Ea, digámosla presto!) | | digo que os vais esta noche | | a descansar, porque quiero | 1945 | hacer gusto a vuestra casa. | | (Aparte.) | (Ya lo dije; no hay remedio.) | |
|
|
URÍAS | Señor, parece que estáis | | con disgusto. |
|
|
DAVID | No estoy bueno. | | Vos lo estaréis y gustoso, | 1950 | si hacéis lo que os aconsejo. | | Dejadme a mí, que un dolor | | me aflige. | [Aparte.] | (¡Loco me vuelvo!) | | Idos, pues. |
|
|
URÍAS | Yo no he venido | | a descansar, sino a veros | 1955 | y a serviros como es justo. | |
|
|
DAVID | Digo que estimo el deseo | | de servirme, mas que yo | | me doy por servido en esto. | | Recién casado os quité | 1960 | a vuestra esposa; ya os vuelvo | | por restitución debida | | a sus brazos y a su lecho. | | Idos, pues, y descansad | | -mirad que yo gusto dello-, | 1965 | a vuestra casa esta noche. | | Y así,... | (Aparte.) | (¡Terrible tormento | | es estar rogando un hombre | | lo mismo que está temiendo!) | |
|
|
URÍAS | Señor, ya que vuestra alteza | 1970 | gusta que no sepa luego | | lo que me manda, yo voy | | a obedecer. |
|
|
DAVID | (Aparte.) | (¡Yo estoy ciego!) | | ¡Aguardad! | (Aparte.) | (¡Qué apriesa va!) | |
|
|
|
DAVID | Digo que quiero | 1975 | haceros merced; y así, | | os hago alcaide perpetuo | | del alcázar de Sión. | | (Aparte.) | (Aquesta merced le he hecho | | por dilatar que se vaya.) | 1980 |
|
|
URÍAS | Los pies mil veces os beso. | |
|
|
DAVID | (Aparte.) | (Por detenerle otro rato, | | le diera todo mi reino.) | | Idos, pues. |
|
|
|
DAVID | (Aparte.) | Asesino de mí mesmo | 1985 | soy, pues pago a quien me mata. | |
|
|
URÍAS | [Aparte.] | ¡Grandes favores me ha hecho! | |
|
|
|
(Vase.)
|
DAVID | ¿Habrá sucedido a nadie | | tal género de tormento? | | ¡Mal haya -amén- el honor, | 1990 | que en este lance me ha puesto! | | Yo mismo me pongo al labio | | la ponzoña y el veneno. | | Yo mismo muevo la espada | | que se va a entrar por mi pecho. | 1995 | Yo mismo la fiera irrito, | | que me ha de hacer su alimento. | | Yo mismo a soplos animo | | la llama en que a mí me quemo. | | Y para decirlo todo, | 2000 | yo mismo pago mis celos | | al mismo que los rehúsa | | para que me cueste ruegos. | | Ya Bersabé... ¡Yo estoy loco! | | Ya Urías... ¡Estoy muriendo! | 2005 | Con halagos... ¡Estoy mudo! | | Con lisonjas... ¡Estoy ciego! | | ¡Mal haya -amén- el dolor, | | y mal haya el pensamiento | | que mis sospechas me avisa!... | 2010 | Mas ¿es sospechar saberlo? | | ¡Pluguiera a Dios sospechara!, | | que es mi dolor tan inmenso, | | que el sospechar fuera alivio, | | y dicha el tener recelos... | 2015 | Mas la puerta del jardín | | parece que están abriendo. | | ¿Qué será? |
|
|
|
(Sale ZABULONA.)
|
|
DAVID | ¿Qué dices? | | ¿Vienes a ver de mis celos | | otra evidencia más clara? | 2020 | Porque ya no puede serlo. | |
|
|
|
DAVID | ¿Qué pesar puede ser nuevo? | |
|
|
ZABULONA | Que Urías -¡turbada estoy!-, | | que debe ya de saberlo, | 2025 | en lugar de ir a su casa | | a descansar en el lecho, | | en el zaguán de palacio | | se ha quedado, sin que ruegos | | le hayan vencido a que vaya; | 2030 | de cuyo extremo, sin seso | | está Bersabé, y ahora | | me envía a avisarte dello; | | porque si él no va a su casa, | | o si está acaso con celos | 2035 | del honor de Bersabé, | | ha sido en vano el remedio. | |
|
|
|
|
[Sale JOSEPH.]
|
|
|
|
|
(Vase.)
|
DAVID | En fin, que no fue a su casa | 2040 | dicha fue para mis celos, | | para Bersabé desdicha; | | y en dos contrarios extremos, | | por su honor me pesa, al paso | | que por mi temor me huelgo. | 2045 | Mas si él resiste este arbitrio, | | de sospechoso o de necio, | | será forzoso buscar | | otro más pesado medio. | | Esto ha de ser. Vete apriesa, | 2050 | y dí a Bersabé que quedo | | encargado de su honor | | y buscaré otro remedio. | |
|
|
|
|
(Vase. Salen URÍAS y JOSEPH.)
|
|
URÍAS | [Aparte.] | (¿Qué querrá el rey?) Ya obedezco | 2055 | vuestras órdenes, señor. | |
|
|
DAVID | Hanme dicho -no lo creo- | | que no vais a vuestra casa, | | y que en el zaguán primero | | de mi palacio os quedáis, | 2060 | dando qué pensar en esto, | | y aún qué decir. |
|
|
|
DAVID | Pues, decid qué fundamento | | tiene tan necio melindre | | y tan poderoso extremo. | 2065 | Idos, pues. Idos, Urías, | | a descansar. Idos luego. | |
|
|
URÍAS | David, gran rey de Israel, | | a hablarte claro me atrevo: | | a Jerusalén llamado | 2070 | para tu servicio vengo; | | en el campo peleando | | quedan los tuyos, y entre ellos | | Joab, mi mayor amigo, | | sufriendo del sol y el hielo | 2075 | las inclemencias, y tanto, | | que tuviera su cabello, | | a puras escarchas, cano, | | a no estarlo ya del tiempo. | | Todos de noche en el campo | 2080 | sin más reparo que el cielo, | | y estando Joab, mi amigo, | | desnudo a la escarcha, al hielo, | | no quiera Dios que yo venga | | a ser, entre halagos tiernos, | 2085 | vergonzoso cocodrilo | | de lisonjas y requiebros. | | Y así, despáchame al punto; | | dime luego a lo que vengo, | | o si no, hasta que mañana | 2090 | mudes el orden, prometo | | de no pisar mis umbrales | | y de quedarme sin sueño | | en el zaguán de palacio, | | sin que muden mis intentos | 2095 | las caricias de mi esposa | | y el soborno de mi lecho. | |
|
|
DAVID | En fin, ¿ha de ser, Urías? | |
|
|
URÍAS | Sí, señor, que me va en ello | | el honor. |
|
|
|
URÍAS | Porque yo por orden vuestro | | vine, dejando a Joab | | en la ocasión y en el riesgo; | | y si no vuelvo a mostrar | | que fue obediencia y no miedo, | 2105 | habrá envidiosos -que nunca | | el valor está sin ellos- | | que bauticen por temor, | | la obediencia y el respeto. | | Y así, vuelva yo a morir | 2110 | antes que falte un momento | | a mi opinión, a mi fama, | | que en los que nobles nacieron, | | después de todo es la vida, | | y el honor es lo primero. | 2115 |
|
|
DAVID | ¿Tanto estimáis vuestro honor? | |
|
|
URÍAS | Tanto, que por un recelo, | | por una duda, un amago, | | diera la vida, tan ciego, | | que, a haber de ser desdichado, | 2120 | de buena gana antes desto | | diera la vida mil veces | | por morirme sin saberlo. | |
|
|
DAVID | Ello ha de ser. Esperad, | | Urías, que yo no puedo | 2125 | rehusar lo que intentáis | | ni excusar lo que yo intento. | |
|
|
|
(Vase.)
|
URÍAS | ¡Válgame Dios! ¡Qué razones | | tan preñadas de misterios | | son las del rey! A esa cuadra | 2130 | se ha entrado, y está escribiendo | | una carta muy copiosa, | | y a cada renglón suspenso | | me mira. ¡Válgame Dios! | | ¡Qué encantos son los que temo! | 2135 | Atrevereme -mal digo- | | a presumir... Mas no. ¡Oh, necio | | el que se busca las dudas | | cuando el honor está quieto!... | | Mas ya sale el rey. |
|
|
|
(Sale DAVID.)
|
DAVID | Urías, | 2140 | en fin, ¿estáis ya resuelto | | a iros por vuestro honor? | |
|
|
URÍAS | Sí, señor, por él me vuelvo. | |
|
|
DAVID | Pues dadle aquesta a Joab, | | que vuestro honor va aquí dentro. | 2145 |
|
|
URÍAS | ¿Mi honor? Mucho es que mi honor | | quepa aquí, porque es inmenso. | |
|
|
DAVID | Pues en esta cabe, Urías, | | y aún cabe más. |
|
|
|
DAVID | Yo os llamé para otros fines, | 2150 | de quien vos estáis lejos, | | que erais menester aquí, | | cuando vos queréis volveros. | | Volverse a la guerra es | | volverse a morir, pues vemos | 2155 | que tanto riesgo os aguarda. | | Quedarse es poner a riesgo, | | según decís, vuestro honor. | | En dos balanzas os tengo; | | las dos son incompatibles, | 2160 | según dijisteis vos mermo. | | Pues elegid vos, Urías, | | que yo entre estos dos extremos, | | por vuestro honor os despacho, | | por vuestra vida os detengo. | 2165 |
|
|
URÍAS | Señor, el honor elijo: | | volver a morir pretendo. | |
|
|
DAVID | Pues id a morir, Urías, | | pues lo elegís por más bueno. | |
|
|
URÍAS | [Aparte.] | Sospecha, ¡esperad un poco!
| 2170 | ¿Que mi honor cabe aquí dentro? | | Dadme de plazo hasta tanto | | que abra Joab este pliego, | | y venid luego... Quizá | | me moriré sin saberlo. | 2175 |
|
|