Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

121

Albuquerque da los nombres de queime, quelme como propios del Centrophorus granulosus.

 

122

Hay otras numerosas variantes fonéticas en Albuquerque, páginas 472-473, y Porto da Cruz, pág. 213 (lám. I, figs. 1 y 2).

 

123

Vid. ALEA, IV, 1139.

 

124

En Lozano, Nomenclatura, no se atestiguan brota o brotia.

 

125

Lozano, Nomenclatura, núm. 33: «tomado del portugués».

 

126

Ibídem, núm. 35: «tomado del portugués». La incongruencia de la terminología española asalta una vez más: traducen preta por negra y, sin embargo, conservan -Dios sabrá por qué- una s- extraña a la lengua oficial.

 

127

Albuquerque, págs. 122, 124 y 129.

 

128

Ma(n)jarona, majerona «utensilio de pesca» (J. Lopes Alves: A linguagem dos pescadores da Ericeira, Lisboa, 1965, s. v.).

 

129

Cfr. J. F. Guillén y J. Jáudenes: En torno a los colectivos de seres marinos, Madrid, 1956, s. v. La voz falta en Valladares y Cuveiro.

 

130

Léxico de Gran Canaria, Las Palmas, 1924, s. v.

Indice