41
Cantos V y VII.
42
Cotéjese la del año de 1590 con la del de 1632, ambas de Madrid.
43
«Hemos visto citadas algunas otras de España, dice al mencionar estas últimas; mas, como la utilidad de hacerse con todas ellas (sic) no compensa el trabajo que sería menester emplear para conseguirlas, nos contentaremos con el catálogo que dejamos hecho [...]»
. ¡Y así se trabaja!
44
La errata provino de que la voz Ancud salió unida con parte de la que le seguía: boxa [boja]; y quedó la frase así: Ancudbox a.
45
Aún en materias de puntuación, el editor nos advierte que siguiendo para su texto el que dio
Rosell en la Colección de Autores Españoles y el de Ferrer del Río, ha debido cambiarla en algunos pasajes «para ponerla en armonía con el pensamiento del poeta»
, valiéndose para ello de un amigo a quien nombra, aunque, debemos declararlo, no siempre con acierto.
Sería empresa larga y ociosa entrar en detalles que comprueben esta afirmación; pero al abrir al acaso el libro, encontramos (último verso de la página 69) que del verbo ijadear ha hecho dos palabras i jadear; en la 117, por falta de la coma que debía ir después de Hernando, ha resultado Hernando Pacheco, en vez de Guzmán.
46
No ha sido posible insertar la tasa, 14 de agosto de 1578, que fue de cinco reales en papel y hecha a pedimento de Ercilla; ni la licencia para reimprimir la Primera y Segunda Parte; fechada en Madrid a 19 de marzo de 1585, pues ambos documentos se encuentran entre los preliminares de la edición que Pérez Pastor describió como hecha en Madrid en aquel año, de la cual no se conoce hoy ejemplar.
47
«[...] y escrito la Primera Parte de su Araucana [...]»: frase añadida en la edición de 1589-1590.
48
«[...] y este será el que nos defenderá de aquí adelante», se añadió en la edición de 1589-1590.
49
Dice Madoz en su Diccionario, t. XIV, p. 387, que se conserva en la villa un antiguo castillo de piedras sillares, en el que vivió muchos años don Pedro Abarca de Bolea, ministro que fue de Carlos III.
50
Descrito por Pérez Pastor, Bibliografía Madrileña, n. 103, por el ejemplar que perteneció a don José Sancho Rayón.
Cuando se sabe el parentesco de Urrea con la familia de Bolea, se explica el que en la traducción del Orlando furioso dedicase a uno de sus miembros el siguiente encomio:
| Orlando Furioso, Canto XXXIV, p. 385, Venecia, 1553, 4.º. | ||