De
cómo el arçipreste llamó a su vieja, que le
catase algund cobro
|
1315 |
Día de Quasimodo iglesias et
altares |
|
|
|
vi llenos de alegrías, de
bodas e cantares, |
|
|
|
todos avíen grand' fiesta,
fasíen grandes yantares, |
|
|
|
andan de boda en boda
clérigos e juglares. |
|
|
|
1316 |
Los que antes son solos, desque
eran casados |
|
|
|
veíalos de dueñas
estar acompañados, |
|
|
|
pensé cómo oviese de
tales gasajados, |
|
|
|
ca omen que es solo siempre piensa
coydados. |
|
|
|
1317 |
Fis' llamar Trotaconventos la mi
vieja sabida, |
|
|
|
presta e plasentera de grado fue
venida, |
|
|
|
roguel' que me catase alguna tal
garrida, |
|
|
|
ca solo, sin compaña, era
penada vida. |
|
|
|
1318 |
Díxome, que
conosçía una viuda loçana, |
|
|
|
muy rica, e bien moça, e con
mucha ufana: |
|
|
|
dis': «Arçipreste,
amad ésta, yo iré allá mañana, |
|
|
|
»et si esta recabdamos,
nuestra obra non es vana.» |
|
|
|
1319 |
Con la mi vejesuela enviele ya
qué |
|
|
|
con ella estas cántigas que
vos aquí trobé, |
|
|
|
ella non la erró, e yo non
le pequé, |
|
|
|
si poco ende trabajé, muy
poco ende saqué. |
|
|
|
1320 |
Asás fiso mi vieja quanto
ella faser pudo, |
|
|
|
mas non pudo trabar, atar, nin dar
nudo, |
|
|
|
tornó a mí muy triste
e con corazón agudo; |
|
|
|
dis': «Do non te quieren
mucho, non vayas a menudo.» |
|
|
|
De
cómo el arçipreste fue enamorado de una dueña
que vido estar façiendo oraçión
|
1321 |
Día era de Sant Marcos, fue
fiesta señalada, |
|
|
|
toda la santa iglesia fas'
proçesión honrada, |
|
|
|
de las mayores del año de
christianos loada: |
|
|
|
acaeçiome una ventura la
fiesta non pasada. |
|
|
|
1322 |
Vi estar una dueña fermosa
de beldat, |
|
|
|
rogando muy devota ante la
magestat, |
|
|
|
rogué a la mi vieja, que me
oviese piedat, |
|
|
|
et que anduviese por mí
pasos de caridat. |
|
|
|
1323 |
Ella fiso mi ruego, pero con
antipara, |
|
|
|
dixo: «Non querría
ésta que me costase cara, |
|
|
|
»como la marroquía,
que me corrió la vara, |
|
|
|
»mas el leal amigo al bien e
al mal se para85.» |
|
|
|
1324 |
Fue con la pleytesía,
tomó por mi afán; |
|
|
|
físose que vendíe
joyas, ca de uso lo an, |
|
|
|
entró en la posada,
respuesta non le dan, |
|
|
|
non vido a la mi vieja ome, gato,
nin can. |
|
|
|
1325 |
Díxol' por qué iva, e
diole aquestos versos: |
|
|
|
«Señora», dis',
«comprad traveseros e abiesos.» |
|
|
|
Dixo la buena dueña:
«Tus desires traviesos |
|
|
|
»entiéndelos, Urraca,
todos ésos y ésos.» |
|
|
|
1326 |
«Fija», dixo la vieja,
«osar vos he fablar.» |
|
|
|
Dixo la dueña:
«Urraca, ¿por qué lo has de dexar?» |
|
|
|
«Señora, pues yo digo
de casamiento far, |
|
|
|
»ca más val' suelta
estar la viuda que mal casar. |
|
|
|
1327 |
»Más val' tener algund
cobro mucho ençelado, |
|
|
|
»ca más val' buen
amigo, que mal marido velado, |
|
|
|
»fija, quál vos yo
daría que vos seríe mandado, |
|
|
|
»muy loçano et
cortés, sobre todos esmerado.» |
|
|
|
1328 |
Si recabdó o non la buena
mensajera, |
|
|
|
vínome muy alegre,
díxome de la primera: |
|
|
|
«El que al lobo envía,
a la fe carne espera.» |
|
|
|
Éstos fueron los versos que
levó mi trotera. |
|
|
|
1329 |
Fabló la tortolilla en el
regno de Rodas: |
|
|
|
diso: «Non avedes pavor vos
las mugeres todas |
|
|
|
»de mudar vuestro amor por
aver nuestras bodas, |
|
|
|
»por ende casa la
dueña con caballero apodas.» |
|
|
|
1330 |
Et desque fue la dueña con
otro ya casada, |
|
|
|
escusose de mí, e de
mí fue escusada, |
|
|
|
por non faser pecado, o por non ser
osada: |
|
|
|
toda muger por esto non es de ome
usada. |
|
|
|
1331 |
Desque me vi señero et sin
fulana solo, |
|
|
|
envié por mi vieja, ella
dixo: «¿A dolo?» |
|
|
|
Vino a mí reyendo, dis:
«Homíllome don Polo: |
|
|
|
»fe aquí buen amor
qual buen amiga buscolo.» |
|
|
|
De
cómo Trotaconventos consejó al arçipreste que
amase alguna monja, e de lo que le contesçió con
ella
|
1332 |
Ella dixo: «Amigo,
oídme un poquillejo, |
|
|
|
»amad alguna monja, creedme
de consejo, |
|
|
|
»non se cansará luego,
nin saldrá a consejo, |
|
|
|
»andarás en amor de
grand' dura sobejo. |
|
|
|
1333 |
»Yo la serví un
tiempo, moré y bien dies años, |
|
|
|
»tienen a sus amigos
viçiosos sin sosaños, |
|
|
|
»¿quién
diríe los manjares, los presentes tamaños, |
|
|
|
»los muchos letuarios nobles
e tan estraños? |
|
|
|
1334 |
»Muchos de letuarios les dan
muchas de veses, |
|
|
|
»diaçitrón,
codonate, letuario de nueses, |
|
|
|
»otros de más
quantía de çahanorias raheses, |
|
|
|
»envían e otras
cadía a reveses. |
|
|
|
1335 |
»Cominada, alexandria, con el
buen diagargante |
|
|
|
»el diaçitrón
abatis con el fino gengibrante |
|
|
|
»miel rosado,
diaçiminio diantroso va delante, |
|
|
|
»e la roseta novela que
debiera desir ante. |
|
|
|
1336 |
»Adraguea e alfenique con el
estomaticón |
|
|
|
»e la garriofilota con
diamargaritón |
|
|
|
»triasándalix86
muy fino con diasanturión, |
|
|
|
»que es para donear
preçiado e noble don. |
|
|
|
1337 |
»Sabed, que de todo
açúcar allí anda volando, |
|
|
|
»polvo, terrón, e
candí, e mucho del rosado, |
|
|
|
»açúcar de
confites, e açúcar violado, |
|
|
|
»et de muchas otras guisas,
que yo he olvidado. |
|
|
|
1338 |
»Mompeller,
Alexandría, la nombrada Valençia |
|
|
|
»non tienen de letuarios
tantos nin tanta espeçia, |
|
|
|
»los más nobles
presenta la dueña que más preçia, |
|
|
|
»en noblesas de amor ponen
toda su femençia. |
|
|
|
1339 |
»Et aun vos diré
más de quanto aprendí, |
|
|
|
»do an vino de Toro, non
envían baladí, |
|
|
|
»desque me partí
d'ellas, todo este viçio perdí |
|
|
|
»quien a monjas non ama, non
vale un maravedí. |
|
|
|
1340 |
»Sin todas estas noblesas an
muy buenas maneras. |
|
|
|
»son mucho encobiertas,
donosas, plasenteras, |
|
|
|
»más saben e
más valen sus moças cosineras |
|
|
|
»para el amor todo que
dueñas de fueras. |
|
|
|
1341 |
»Como imágenes
pintadas de toda fermosura, |
|
|
|
»fijasdalgo muy largas, e
nobles de natura, |
|
|
|
»grandes demandaderas, amor
siempre les dura |
|
|
|
»con medidas complidas e con
toda mesura. |
|
|
|
1342 |
»Todo plaser del mundo e todo
buen donear |
|
|
|
»solás de ucho saber
me el falaguero jugar: |
|
|
|
»todo es en las monjas
más que en otro lugar, |
|
|
|
»probadlo esta vegada, e
quered ya sosegar.» |
|
|
|
1343 |
Yo le dixe: «Trotaconventos,
escúchame un poquillo |
|
|
|
»¿yo entrar
cómo puedo do non sé tal portillo?» |
|
|
|
Ella dis: «Yo lo
andaré un pequeño ratillo, |
|
|
|
»quien fase la canasta,
fará el canastillo.» |
|
|
|
1344 |
Fuese a una monja, que avía
servida: |
|
|
|
díxome que l' preguntara:
«¿Quál fue tu venida? |
|
|
|
»¿cómo te va,
mi vieja? ¿cómo pasas tu vida?» |
|
|
|
«Señora», dixo
la vieja: «así, a comunal medida. |
|
|
|
1345 |
»Desque me partí de
vos a un arçipreste sirvo, |
|
|
|
»mançebo bien andante,
de su ayuda vivo; |
|
|
|
»para que a vos sirva cada'l
día lo avivo; |
|
|
|
»señora, del convento
non lo fagades esquivo.» |
|
|
|
1346 |
Díxol' doña
Garoça: «¿Enviote él a
mí?» |
|
|
|
Díxele: «Non,
señora; mas yo me lo comedí |
|
|
|
»por el bien que me fesistes
en quanto vos serví: |
|
|
|
»para vos lo querría
tal que mejor non vi.» |
|
|
|
1347 |
Aquesta buena dueña
avíe seso bien sano |
|
|
|
era de buena vida, non de fecho
liviano; |
|
|
|
dis': «Así me
contesçería con tu consejo vano |
|
|
|
»como con la culebra
contesçió al ortolano: |
|
|
|
Enxiemplo del ortolano e de la
culebra
|
1348 |
»Era un ortolano bien simpre
e sin mal; |
|
|
|
»en el mes de enero con
fuerte temporal |
|
|
|
»andando por su huerta vido
so un peral |
|
|
|
»una culebra chica medio
muerta atal. |
|
|
|
1349 |
»Con la nieve et con el
viento e con la elada fría |
|
|
|
»estava la culebra medio
amodorrida: |
|
|
|
»el omen piadoso, que la vido
aterida, |
|
|
|
»doliose mucho d'ella,
quísole dar la vida. |
|
|
|
1350 |
»Tomola en la falda e levola
a su casa, |
|
|
|
»púsola çerca
el fuego, çerca de buena blasa, |
|
|
|
»avivó la culebra:
ante que la él asa, |
|
|
|
»entró en un forado
d'esa cosina rasa. |
|
|
|
1351 |
»Aqueste ome bueno
dávale cada día |
|
|
|
»del pan et de la leche e de
quanto él comía: |
|
|
|
»creçió con el
grand viçio, e con el grand bien que tenía. |
|
|
|
»Tanto, que sierpe grand' a
todos paresçía. |
|
|
|
1352 |
»Venido es el estío,
la siesta afincada |
|
|
|
»que ya non avía miedo
de viento nin de elada, |
|
|
|
»salió de aquel forado
sañuda et ayrada, |
|
|
|
»començó de
emponçoñar con venino la posada. |
|
|
|
1353 |
»Díxole el ortolano:
'Vete de aqueste lugar; |
|
|
|
»non fagas aquí
dapño.' Ella fuese ensañar, |
|
|
|
»abraçole tan fuerte,
que lo quería afogar, |
|
|
|
»apretándolo mucho
cruelmente sin vagar. |
|
|
|
1354 |
»Alégrase el malo en
dar por miel venino, |
|
|
|
»et por fruto dar pena al
amigo e al vesino, |
|
|
|
»por piedat engaño,
donde bien le avino, |
|
|
|
»ansí derechamente a
mí de ti me vino. |
|
|
|
1355 |
»Tú estavas coytada,
poble, sin buena fama, |
|
|
|
»onde ovieses cobro, non
tenías adama, |
|
|
|
»ayudete con algo, fuí
grand tiempo tu ama, |
|
|
|
»conséjasme agora, que
pierda la mi alma.» |
|
|
|
1356 |
«Señora», dixo
la vieja, «¿por qué só baldonada? |
|
|
|
»quando trayo presente,
só mucho falagada; |
|
|
|
»vine manos vasías,
finco mal escultada, |
|
|
|
»contésçeme
como al galgo, que non caça nada: |
|
|
|
Enxiemplo del galgo e del
señor
|
1357 |
»El buen galgo ligero,
corredor e valiente |
|
|
|
»avía quando era
joven, pies ligeros, corriente, |
|
|
|
»avía buenos
colmillos, buena boca e diente, |
|
|
|
»quantas liebres veía,
prendíalas ligeramente. |
|
|
|
1358 |
»Al su señor él
siempre algo le presentava, |
|
|
|
»nunca de la corrida
vasío le tornava, |
|
|
|
»el su señor por esto
mucho le falagava, |
|
|
|
»a todos sus vesinos del
galgo se loava. |
|
|
|
1359 |
»Con el mucho laserio fue muy
ayna viejo, |
|
|
|
»perdió luego los
dientes e corrió poquillejo: |
|
|
|
»fue su señor a
caça e salió un conejo, |
|
|
|
»perdiol' e non l' pudo
tener, fuésele por vallejo. |
|
|
|
1360 |
»El caçador al galgo
feriolo con un palo, |
|
|
|
»el galgo
querellándose dixo: '¡Qué mundo malo! |
|
|
|
»Quando era mançebo,
desíanme: ¡halo, halo! |
|
|
|
»agora que só viejo,
disen, que poco valo. |
|
|
|
1361 |
»En mi juventud caça
por pies non se me iva, |
|
|
|
»a mi señor la dava
quier muerta o quier viva, |
|
|
|
»entonçes me loava,
agora que só viejo, me esquiva, |
|
|
|
»quando non le trayo nada,
non me falaga nin me silva.' |
|
|
|
1362 |
»Los bienes et los loores
muchos de mançebés, |
|
|
|
»defienden la fraqueça
culpa de la vejés, |
|
|
|
»por ser el omen viejo, non
pierde por ende pres, |
|
|
|
»el seso del buen viejo non
se mueve de refés. |
|
|
|
1363 |
»En amar al mançebo e
a la su loçanía |
|
|
|
»et desechar al viejo, e
faserle peoría |
|
|
|
»es torpedat e mengua, e
maldat e villanía: |
|
|
|
»en el viejo se loa su buena
mançebía. |
|
|
|
1364 |
»El mundo cobdiçioso
es de aquesta natura, |
|
|
|
»si el amor da fruto, dando
mucho atura, |
|
|
|
»non dando nin sirviendo el
amor poco dura, |
|
|
|
»de amigo sin provecho non ha
el ome cura. |
|
|
|
1365 |
»Bien quanto da el omen en
tanto es preçiado; |
|
|
|
»quando yo dava mucho, era
mucho loado, |
|
|
|
»agora que non do algo,
só vil e despreçiado, |
|
|
|
»non ay mençión
nin grado de serviçio pasado. |
|
|
|
1366 |
»Non se membran algunos del
mucho bien antiguo, |
|
|
|
»quien a mal ome sirve,
siempre l' será mendigo, |
|
|
|
»el malo a los suyos non les
presta un figo, |
|
|
|
»apenas qu' el pobre viejo
falla ningund amigo. |
|
|
|
1367 |
»Et señora, convusco a
mí a tal acaesse, |
|
|
|
»servivos bien, e sirvo en lo
que contesçe, |
|
|
|
»porque vin' sin presente, la
vuestra saña cresçe. |
|
|
|
»E só mal denostada
segund que ya paresçe.» |
|
|
|
1368 |
«Vieja», dixo la
dueña, «çierto yo non mentí, |
|
|
|
»por lo que me dixiste yo
mucho me sentí, |
|
|
|
»de lo que yo te dixe, luego
me arrepentí, |
|
|
|
»porque talente bueno
entiendo yo en ti. |
|
|
|
1369 |
»Mas témome e
reçelo que mal engañada sea, |
|
|
|
»non querría que me
fuese, como al mur del aldea |
|
|
|
»con el mur de la villa yendo
a faser emplea; |
|
|
|
»desirte he la fasaña,
e finque la pelea: |
|
|
|
Enxiemplo del mur de Monferrado et del
mur de Guadalaxara
|
1370 |
»Mur de Guadalaxara un lunes
madrugava, |
|
|
|
»fuese a Monferrado, a
mercado andava, |
|
|
|
»un mur de franca barba
resçibiol' en su cava, |
|
|
|
»convidol' a yantar, e diole
una fava. |
|
|
|
1371 |
»Estava en mesa pobre buen
gesto e buena cara, |
|
|
|
»con la poca vianda buena
voluntad para, |
|
|
|
»a los pobres manjares el
plaser los repara, |
|
|
|
»pagos' del buen talente mur
de Quadalaxara. |
|
|
|
1372 |
»La su yantar comida, el
manjar acabado, |
|
|
|
»convidó el de la
villa al mur de Monferrado, |
|
|
|
»que el martes quisiese ir
ver el su mercado, |
|
|
|
»e como él fue suyo,
fuese él su convidado. |
|
|
|
1373 |
»Fue con él a su casa,
et diol' mucho de queso, |
|
|
|
»mucho tosino lardo, que non
era salpreso, |
|
|
|
»enjundias e pan cocho sin
raçión e sin peso, |
|
|
|
»con esto el aldeano
tóvos' por bien apreso. |
|
|
|
1374 |
»Manteles de buen
lienço, una blanca talega, |
|
|
|
»bien llena de farina, el mur
allí se allega, |
|
|
|
»mucha honra le fiso e
servisio que l' plega, |
|
|
|
»alegría, buen rostro
con todo esto se llega. |
|
|
|
1375 |
»Está en mesa rica
mucha buena vianda, |
|
|
|
»un manjar mejor que otro a
menudo y anda, |
|
|
|
»et demás buen
talente, huésped esto demanda, |
|
|
|
»solás con yantar
buena todos omes ablanda. |
|
|
|
1376 |
»Do comían e folgavan,
en medio de su yantar |
|
|
|
»la puerta del palaçio
començó a sonar: |
|
|
|
»abríala su
señora, dentro quería entrar, |
|
|
|
»los muros con el miedo
fuyeron al andar. |
|
|
|
1377 |
»Mur de Guadalaxara
entró en su forado, |
|
|
|
»el huésped acá
e allá fuía deserrado, |
|
|
|
»non tenía lugar
çierto do fuese amparado, |
|
|
|
»estovo a lo escuro a la
pared arrimado. |
|
|
|
1378 |
»Cerrada ya la puerta e
pasado el temor, |
|
|
|
»estava el aldeano con miedo
e con tremor, |
|
|
|
»falagábal' el otro
desiéndol': 'Amigo, señor, |
|
|
|
»alégrate et come de
lo que as más sabor. |
|
|
|
1379 |
»Este manjar es dulçe,
sabe como la miel.' |
|
|
|
»Dixo el aldeano al otro:
'Venino yas' en él: |
|
|
|
»el que teme la muerte, el
panal le sabe fiel, |
|
|
|
»a ti solo es dulçe,
tú solo come d'él.' |
|
|
|
1380 |
»Al ome con el miedo non l'
sabe dulçe cosa, |
|
|
|
»non tiene voluntad clara, la
vista temerosa. |
|
|
|
»Con miedo de la muerte la
miel non es sabrosa, |
|
|
|
»todas cosas amargan en vida
peligrosa. |
|
|
|
1381 |
»Más quiero roer fava
seguro e en pas |
|
|
|
»que comer mil manjares
corrido e sin solás; |
|
|
|
»las viandas preçiadas
con miedo son agrás, |
|
|
|
»todo es amargura, do mortal
miedo yas'. |
|
|
|
1382 |
»Porque tanto me tardo,
aquí todo me mato, |
|
|
|
»del miedo que he habido
quando bien me lo creo, |
|
|
|
»como estava solo, si viniera
el gato, |
|
|
|
»allí me
alcançara e me diera mal rato. |
|
|
|
1383 |
»Tú tienes grandes
casas, mas ay mucha compaña, |
|
|
|
»comes muchas viandas,
aquesto te engaña, |
|
|
|
»buena es mi poblesa en
segura cabaña: |
|
|
|
»que mal pisa el omen, el
gato mal rascaña. |
|
|
|
1384 |
»Con pas e con
segurança es buena la poblesa, |
|
|
|
»al rico temeroso es poble la
riquesa, |
|
|
|
»siempre tiene reçelo
e con miedo tristesa, |
|
|
|
»la pobredat alegre es segura
noblesa. |
|
|
|
1385 |
»Más vale en convento
las sardinas saladas, |
|
|
|
»et faser a Dios servisio con
las dueñas honradas, |
|
|
|
»que perder la mi alma con
perdises asadas, |
|
|
|
»et fincar escarnida con
otras deserradas.» |
|
|
|
1386 |
«Señora», dis la
vieja, «desaguisado façedes: |
|
|
|
»dexar plaser et
viçio, et laseria queredes, |
|
|
|
»ansí como el gallo,
vos ansí escogedes: |
|
|
|
»desirvos he la fabla e non
vos enojedes: |
|
|
|
Enxiemplo del gallo que falló el
çafir en el muladar
|
1387 |
»Andava en el muladar el
gallo ajevio, |
|
|
|
»estando escarvando
mañana con el frío |
|
|
|
»falló çafir
culpado, mejor ome non vido, |
|
|
|
»espantose el gallo,
díxol' como sandio: |
|
|
|
1388 |
»'Más querría
de uvas o de trigo un grano, |
|
|
|
»que a ti nin a
çiento, tales en la mi mano.' |
|
|
|
»El çafir diol'
respuesta: 'Bien te digo, villano, |
|
|
|
»que si me conoçieses,
tú andarías loçano. |
|
|
|
1389 |
»Si a mí hoy fallase
quien fallar me devía, |
|
|
|
»si aver me podiese el que me
conosçía, |
|
|
|
»al que el estiércol
cubre mucho resplandeçería, |
|
|
|
»non entiendes tú nin
sabes quánto yo meresçía.' |
|
|
|
1390 |
»Muchos leen el libro
teniéndolo en poder, |
|
|
|
»que non saben que leen, nin
lo pueden entender, |
|
|
|
»tienen algunas cosas
preçiadas e de querer, |
|
|
|
»que non les ponen honra, la
qual devían aver. |
|
|
|
1391 |
»A quien da Dios ventura, e
non la quiere tomar |
|
|
|
»non quiere valer algo, nin
saber, nin pujar, |
|
|
|
»aya mucha laseria, e coyta,
e trabajar, |
|
|
|
»contésçel'
como al gallo que escarva en el muladar. |
|
|
|
1392 |
»Bien así
acaesçe a vos, doña Garoça, |
|
|
|
»queredes en convento
más agua con la orça, |
|
|
|
»que con taças de
plata, e estar a la roça |
|
|
|
»con este mançebillo
que vos tornaría moça. |
|
|
|
1393 |
»Comedes en convento sardinas
e camarones, |
|
|
|
»verçuelas, e laseria,
e los duros caçones: |
|
|
|
»dexades del amigo perdises
et capones, |
|
|
|
»perdédesvos coytadas
mugeres sin varones. |
|
|
|
1394 |
»Con la mala vianda, con las
saladas sardinas, |
|
|
|
»con sayas de estameña
comedes vos mesquinas, |
|
|
|
»dexades del amigo las
truchas, las gallinas, |
|
|
|
»las camisas
fronçidas, los paños de Melinas87.» |
|
|
|
1395 |
Díxol' doña Garoza:
«Hoy más non te diré: |
|
|
|
»en lo que tú me dises
en ello pensaré; |
|
|
|
»ven cras por la respuesta e
yo te la daré, |
|
|
|
»lo que mejor lo viere de
grado lo faré.» |
|
|
|
1396 |
Otro día la vieja fuese a la
mongía, |
|
|
|
et falló a la dueña,
que en la misa seía: |
|
|
|
«¡Yuy yuy», dixo,
señora, «que negra ledanía! |
|
|
|
»en aqueste roído vos
fallo cada día. |
|
|
|
1397 |
»O vos fallo cantando, o vos
fallo leyendo, |
|
|
|
»o las unas con las otras
contendiendo, reñiendo, |
|
|
|
»nunca vos he fallado jugando
nin reyendo, |
|
|
|
»verdat dise mi amo a como yo
entiendo. |
|
|
|
1398 |
»Mayor roído fasen,
más veses sin recabdo |
|
|
|
»dies ánsares en
laguna, que çient bueyes en prado; |
|
|
|
»dexat eso, señora,
direvos un mandado, |
|
|
|
»pues la misa es dicha,
vayamos al estrado.» |
|
|
|
1399 |
Alegre va la monja del coro al
parlador, |
|
|
|
alegre va el frayle de
terçia al refitor, |
|
|
|
quiere oír la monja nuevas
del entendedor, |
|
|
|
quiere el frayle goloso entrar en
el tajador. |
|
|
|
1400 |
«Señora », dis
la vieja, «direvos un juguete, |
|
|
|
»non me contesca como al asno
contesçió con el blanchete, |
|
|
|
»que él vio con su
señora jugar en el tapete, |
|
|
|
»direvos la fablilla, si me
dades un risete: |
|
|
|
Enxiemplo del asno e del blanchete
|
1401 |
»Un perrillo blanchete con su
señora jugava, |
|
|
|
»con su lengua e boca las
manos le besava, |
|
|
|
»ladrando e con la cola mucho
la falagava, |
|
|
|
»demostrava en todo grand'
amor que la amava. |
|
|
|
1402 |
»Ante ella et sus
compañas en pino se tenía, |
|
|
|
»tomavan con él todos
solás et plasentería, |
|
|
|
»dávale cada uno de
quanto que comía, |
|
|
|
»veíalo el asno esto
de cada día. |
|
|
|
1403 |
»El asno de mal seso
pensó, tovo mientes; |
|
|
|
»dixo el burro nesçio
ansí entre sus dientes: |
|
|
|
»'Yo a la mi señora et
a todas sus gentes |
|
|
|
»más con provecho
sirvo, que mil tales blanchetes. |
|
|
|
1404 |
»Yo en mi espinaso les trayo
mucha leña, |
|
|
|
»tráyoles la farina
que comen, del azeña, |
|
|
|
»pues terné pino e
falagaré la dueña |
|
|
|
»como aquel blanchete que
yase so su peña.' |
|
|
|
1405 |
»Salió bien rebusnando
de la su establía, |
|
|
|
»como garañón
loco el neçio tal venía, |
|
|
|
»retoçando et fasiendo
mucha de caçorría, |
|
|
|
»fuese para el estrado do la
dueña seía. |
|
|
|
1406 |
»Puso en los sus ombros
entrambos los sus brazos, |
|
|
|
»ella dando sus voses,
vinieron los collaços, |
|
|
|
»diéronle muchos palos
con piedras e con maços |
|
|
|
»fasta que ya los palos se
fasían pedaços. |
|
|
|
1407 |
»Non deve ser el omen a mal
faser denodado, |
|
|
|
»nin desir nin cometer lo que
non le es dado, |
|
|
|
»lo que Dios e natura an
vedado et negado, |
|
|
|
»de lo faser el cuerdo no
deve ser osado. |
|
|
|
1408 |
»Quando coyda el babieca, que
dis' bien e derecho, |
|
|
|
»et coyda faser servisio e
plaser con su fecho, |
|
|
|
»dise mal con neçedad,
fase pesar et despecho, |
|
|
|
»callar a las de vegadas fase
mucho provecho. |
|
|
|
1409 |
»Et porque ayer,
señora, vos tanto arrufastes, |
|
|
|
»por lo que yo desía
por bien vos ensañastes, |
|
|
|
»por ende non me atrevo a
preguntar qué pensastes: |
|
|
|
»ruégovos que me
digades en lo que acordastes.» |
|
|
|
1410 |
La dueña dixo: «Vieja,
mañana madrugeste |
|
|
|
»a desirme pastrañas
de lo que ayer me fableste: |
|
|
|
»yo non lo consentría
como tú me lo rogueste, |
|
|
|
»que consentir no debo tan
mal juego como éste.» |
|
|
|
1411 |
«Sí», dixo la
comadre, «quando el çerujiano |
|
|
|
»el coraçón
querría sacarle con su mano, |
|
|
|
»desirte he su enxiemplo
agora por de mano, |
|
|
|
»después darte he
respuesta qual debo e bien de llano: |
|
|
|
Enxiemplo de la raposa que come las
gallinas en la aldea
|
1412 |
»Contesçió en
una aldea de muro bien çercada, |
|
|
|
»que la presta gulhara
ansí era vesada, |
|
|
|
»que entrava de noche la
puerta ya çerrada, |
|
|
|
»comía las gallinas de
posada en posada. |
|
|
|
1413 |
»Teníanse los del
pueblo d'ella por mal chufados88 |
|
|
|
»cerraron los portillos,
finiestras et forados, |
|
|
|
»desque se vido
ençerrada, dis': 'Los gallos furtados |
|
|
|
»d'ésta creo que sean
pagados et escotados.' |
|
|
|
1414 |
»Tendiose a la puerta del
aldea nombrada, |
|
|
|
»físose como muerta,
la boca regañada, |
|
|
|
»las manos encogidas, yerta e
desfigurada, |
|
|
|
»desían los que
pasaban: '¡Tente esa trasnochada!' |
|
|
|
1415 |
»Pasava de mañana por
y un zapatero: |
|
|
|
»'¡O', dis',
'qué buena cola! más vale que un dinero; |
|
|
|
»faré trainel d'ella
par calçar ligero.' |
|
|
|
»Cortola, e estudo más
queda que un cordero. |
|
|
|
1416 |
»El alfajeme pasava, que
venía de sangrar; |
|
|
|
»dis': 'El colmillo
d'ésta puede aprovechar |
|
|
|
»para quien dolor tiene en
muela o en quijar.' |
|
|
|
»Sacole; e estudo queda sin
se más quejar. |
|
|
|
1417 |
»Una vieja pasava, que l'
comió su gallina; |
|
|
|
»Dis': 'El ojo de
aquésta es para melesina |
|
|
|
»a moças aojadas, et
que an la madrina.' |
|
|
|
»Sacolo; e estudo sosegada la
mesquina. |
|
|
|
1418 |
»El físico pasava por
aquella calleja, |
|
|
|
»dis': '¡Qué
buenas orejas son las de la gulpeja |
|
|
|
»para quien tiene venino o
dolor en la oreja!' |
|
|
|
»Cortolas; et estudo queda
más que un oveja. |
|
|
|
1419 |
»Dixo este maestro: 'El
coraçón del raposo |
|
|
|
»para el tremor del
coraçón es mucho provechoso.' |
|
|
|
»Ella dis': '¡Al diablo
catedes vos el polso!' |
|
|
|
»Levantose corriendo, et
fuyó por el coso. |
|
|
|
1420 |
»Dixo: 'Todas las coytas
puede ome sofrir; |
|
|
|
»mas el coraçón
sacar et muerte resçebir |
|
|
|
»non lo puede
ninguno89,
nin deve consentir; |
|
|
|
»lo que emendar non se puede,
non presta arrepentir.' |
|
|
|
1421 |
»Deve catar el ome con seso
et con medida |
|
|
|
»lo que faser quisiere, que
aya d'él salida |
|
|
|
»ante que faser cosa que l'
sea retraída, |
|
|
|
»quando teme ser preso, ante
busque guarida. |
|
|
|
1422 |
»Desque ya es la dueña
de varón escarnida, |
|
|
|
»es d'él
menospreçiada e en poco tenida, |
|
|
|
»es de Dios airada e del
mundo aborrida, |
|
|
|
»pierde toda su honra, la
fama e la vida. |
|
|
|
1423 |
»Et pues tú a
mí dises rasón de perdimiento |
|
|
|
»del alma e del cuerpo, e
muerte, e enfamamiento, |
|
|
|
»yo non quiero faserlo, vete
sin tardamiento, |
|
|
|
»si non darte he
gualardón qual tu meresçimiento. |
|
|
|
1424 |
Mucho temió la vieja deste
bravo desir: |
|
|
|
«Señora», dis',
«mesura, non me querades ferir: |
|
|
|
»puédevos por ventura
de mí grand pro venir, |
|
|
|
»como al león vino del
mur en su dormir: |
|
|
|
Enxiemplo del león et del
mur
|
1425 |
»Dormía el león
pardo en la frida montaña, |
|
|
|
»en espesura tiene su cueva
soterraña, |
|
|
|
»allí juegan de mures
una presta compaña, |
|
|
|
»al león despertaron
con su burla tamaña. |
|
|
|
1426 |
»El león tomó
uno, e queríalo matar, |
|
|
|
»el mur con el grand' miedo
començol' a falagar: |
|
|
|
»'Señor', dis', 'non
me mates, que non te podré fartar, |
|
|
|
»en tú darme la muerte
non te puedes honrar. |
|
|
|
1427 |
»¿Qué honra es
al león, al fuerte, al poderoso, |
|
|
|
»matar un pequeño, al
pobre, al coytoso? |
|
|
|
»Es deshonra et mengua e non
vençer fermoso, |
|
|
|
»el que al mur vençe
es loor vergonçoso. |
|
|
|
1428 |
»Por ende vençer es
honra a todo ome nasçido, |
|
|
|
»et maldat et pecado
vençer al desfallido, |
|
|
|
»el vençedor ha honra
del preçio del vencido, |
|
|
|
»su loor es atanto quanto es
el debatido.' |
|
|
|
1429 |
»El león d'estos
dichos tóvose por pagado, |
|
|
|
»soltó al moresillo;
el mur quando fue soltado, |
|
|
|
»diole muy muchas
graçias e que l' sería mandado |
|
|
|
»en quanto él podiese,
que l' serviríe de grado. |
|
|
|
1430 |
»Fuese el mur al forado, el
león fue a caçar, |
|
|
|
»andando en el monte ovo de
entropesar, |
|
|
|
»cayó en grandes
redes, non las podía retaçar, |
|
|
|
»envuelto pies e manos non se
podía alçar. |
|
|
|
1431 |
»Començó a
querellarse, oyolo el muresillo, |
|
|
|
»fue a él,
díxol': 'Señor, yo trayo buen cochillo, |
|
|
|
»con aquestos mis dientes
rodré poco a poquillo |
|
|
|
»do están vuestras
manos, faré un grand portillo. |
|
|
|
1432 |
»Los vuestros blasos fuertes
por allí los sacaredes, |
|
|
|
»abriendo e tirando las redes
rasgaredes, |
|
|
|
»por mis chiquillos dientes
vos hoy escaparedes, |
|
|
|
»perdonastes mi vida e vos
por mí viviredes.' |
|
|
|
1433 |
»Tú, rico poderoso,
non quieras desechar, |
|
|
|
»al pobre, al menguado non lo
quieras de ti echar, |
|
|
|
»puede faser serviçio
quien no tiene que pechar, |
|
|
|
»el que non puede más,
puede aprovechar. |
|
|
|
1434 |
»Puede pequeña cosa et
de poca valía |
|
|
|
»faser mucho provecho et dar
grand' mejoría, |
|
|
|
»el que poder non tiene, oro,
nin fidalguía, |
|
|
|
»tenga manera et seso, arte
et sabidoría.» |
|
|
|
1435 |
Fue con esto la dueña ya
quanto más pagada: |
|
|
|
«Vieja», dixo,
«non temas, está bien segurada, |
|
|
|
»non conviene a dueña
de ser tan denodada, |
|
|
|
»mas resçélome
mucho de ser mal engañada. |
|
|
|
1436 |
»Estas buenas palabras, estos
dulçes falagos |
|
|
|
»non querría que
fuesen a mí fiel et amargos, |
|
|
|
»como fueron al cuervo los
dichos, los encargos |
|
|
|
»de la falsa raposa con sus
malos trasfagos: |
|
|
|
Enxiemplo de la raposa et del
cuervo
|
1437 |
»La marfusa un día con
la fambre andava, |
|
|
|
»vido al cuervo negro en un
árbol do estava, |
|
|
|
»grand pedaço de queso
en el pico levava, |
|
|
|
»ella con su lisonja
también lo saludava: |
|
|
|
1438 |
»'¡O, cuervo tan
apuesto! del çisne eres pariente, |
|
|
|
»en blancura, en dono,
fermoso, relusiente, |
|
|
|
»más que todas las
aves cantas muy dulçemente; |
|
|
|
»si un cantar dixieres,
diré yo por él veinte. |
|
|
|
1439 |
»Mejor que la calandria nin
el papagayo, |
|
|
|
»mejor gritas que tordo, nin
ruyseñor nin gayo: |
|
|
|
»si agora cantases, todo el
pesar que trayo, |
|
|
|
»me tiraréis en punto
más que con otro ensayo.' |
|
|
|
1440 |
»Bien se coydó el
cuervo, que con el gorgear |
|
|
|
»prasíe a todo el
mundo más que con otro cantar, |
|
|
|
»creíe que la su
lengua e el su mucho gaçnar |
|
|
|
»alegrava las gentes
más que otro juglar. |
|
|
|
1441 |
»Començó a
cantar, la su vos a erçer, |
|
|
|
»el queso de la boca
óvosele a caer, |
|
|
|
»la gulhara en punto se lo
fue a comer, |
|
|
|
»el cuervo con el
dapño ovo de entristeçer. |
|
|
|
1442 |
»Falsa honra et vana gloria y
el risete falso |
|
|
|
»dan pesar e tristesa, e
dapño sin traspaso, |
|
|
|
»muchos cuydan que guarda el
viñadero el paso, |
|
|
|
»e es la magadaña que
está en el cadahalso. |
|
|
|
1443 |
»Non es cosa segura creer
dulçe lisonja, |
|
|
|
»de aqueste dulçor
suele venir amarga lonja, |
|
|
|
»pecar en tal manera non
conviene a monja, |
|
|
|
»religiosa non casta es
perdida toronja.» |
|
|
|
1444 |
«Señora», dis la
vieja, «ese miedo non tomedes, |
|
|
|
»el omen que vos ama nunca lo
esquivedes, |
|
|
|
»todas las otras temen eso
que vos temedes, |
|
|
|
»el miedo de las liebres las
monjas lo avedes. |
|
|
|
Enxiemplo de las liebres
|
1445 |
»Andávanse las liebres
en las selvas llegadas, |
|
|
|
»sonó un poco la selva
e fueron espantadas, |
|
|
|
»fue sueno de laguna, ondas
arrebatadas, |
|
|
|
»las liebres temerosas en uno
son juntadas. |
|
|
|
1446 |
»Andavan a todas partes, non
podían quedas ser, |
|
|
|
»desían con el grand'
miedo, que se fuesen a esconder |
|
|
|
»ellas esto fablando ovieron
de ver |
|
|
|
»las ranas con su miedo so el
agua meter. |
|
|
|
1447 |
»Dixo la una liebre:
'Conviene que esperemos, |
|
|
|
»non somos nos
señeras, que miedo vano tenemos; |
|
|
|
»las ranas se esconden de
balde, ya lo vemos, |
|
|
|
»las liebres et las ranas
vano miedo tenemos. |
|
|
|
1448 |
»A la buena esperança
nos conviene atener, |
|
|
|
»fase tener grand' miedo lo
que non es de temer, |
|
|
|
»somos de corazón
fraco, ligeras en correr, |
|
|
|
»non deve temor vano en
sí ome traer.' |
|
|
|
1449 |
»Acabada ya su fabla
començaron de foír, |
|
|
|
»esto les puso miedo e fiso a
todos ir, |
|
|
|
»en tal manera tema el que
bien quiere vevir, |
|
|
|
»que non pierda el
esfuerço por miedo de morir. |
|
|
|
1450 |
»El miedo es muy malo sin
esfuerzo ardid, |
|
|
|
»esperança e
esfuerço vençen en toda lid, |
|
|
|
»los cobardes fuyendo mueren
desiendo: '¡Foíd!' |
|
|
|
«vivien los esforçados
disiendo: '¡Daldes, ferid!' |
|
|
|
1451 |
»Aquesto acaesçe a
vos, señora mía, |
|
|
|
»et a todas las monjas que
tenedes freylía, |
|
|
|
»por una sin ventura muger
que ande radía |
|
|
|
»temedes vos que todas
irés por esa vía. |
|
|
|
1452 |
»Tener buena
esperança, dexad vano temor, |
|
|
|
»amad al buen amigo, quered
su buen amor, |
|
|
|
»si más ya non
fabladle como Achate pastor, |
|
|
|
»desidle: '¡Dios vos
salve! Dexemos el pavor.'» |
|
|
|
1453 |
«Tal eres», dis' la
dueña, «vieja como el diablo, |
|
|
|
»que dio a su amigo mal
consejo e mal cabo, |
|
|
|
»púsolo en la forca,
dexólo y en su cabo, |
|
|
|
»oye buena fabla, non quieras
mi menoscabo: |
|
|
|
Enxiemplo del ladrón que fiso
carta al diablo de su ánima
|
1454 |
»En tierra sin
justiçia eran muchos ladrones, |
|
|
|
»fueron al rey las nuevas,
querellas e pregones, |
|
|
|
»envió allá su
alcalde, merinos e sayones, |
|
|
|
»al ladrón enforcavan
por quatro pepiones. |
|
|
|
1455 |
»Dixo el un ladrón
d'ellos: 'Ya yo só desposado |
|
|
|
»con la forca, que por furto
ando desorejado, |
|
|
|
»si más yo só
con furto del merino tomado, |
|
|
|
»él me fará con
la forca ser del todo casado.' |
|
|
|
1456 |
»Ante que el desposado
penitençia presiese, |
|
|
|
»vino a él un diablo,
porque non lo perdiese, |
|
|
|
»dixol' que de su alma la
carta le feçiese, |
|
|
|
»et furtarse sin miedo quanto
furtar podiese. |
|
|
|
1457 |
»Otorgole su alma,
físole dende carta, |
|
|
|
»prometiole el diablo, que
d'él nunca se parta; |
|
|
|
»d'esta guisa el malo sus
amigos enarta: |
|
|
|
»fue el ladrón a un
cambio, furtó de oro grand sarta. |
|
|
|
1458 |
»El ladrón fue tomado,
en la cadena puesto, |
|
|
|
»llamó a su amigo, que
l' consejó aquesto; |
|
|
|
»vino el mal amigo; dis':
'Heme aquí presto. |
|
|
|
»non temas, ten esfuerzo, que
non morrás por esto. |
|
|
|
1459 |
»Quando a ti sacaren a judgar
hoy o cras, |
|
|
|
»aparta al alcalde et con
él fablarás, |
|
|
|
»pon mano en tu seno, et da
lo que fallarás, |
|
|
|
»amigo, con aquesto en salvo
escaparás.' |
|
|
|
1460 |
»Sacaron otro día los
presos a judgar, |
|
|
|
»él llamó al
alcalde, apartol' e fue fablar, |
|
|
|
»metió mano en el seno
et fue dende sacar |
|
|
|
»una copa de oro muy noble de
preçiar. |
|
|
|
1461 |
»Diógela en presente
callando al alcalde; |
|
|
|
»dis' luego el judgador:
'Amigos, el ribalde |
|
|
|
»non fallo porque muera,
prendístel' de balde, |
|
|
|
»yo le dó por quito,
suelto: vos, merino, soltalde.' |
|
|
|
1462 |
»Salió el
ladrón suelto sin pena de presión, |
|
|
|
»usó su mal
ofiçio grand' tiempo e grand' sasón, |
|
|
|
»muchas veses fue preso,
escapaba por don; |
|
|
|
»enojose el diablo, fue preso
su ladrón. |
|
|
|
1463 |
»Llamó su mal amigo,
así como solía, |
|
|
|
»vino el malo, et dixo:
'¿A qué me llamas cada día? |
|
|
|
»fas' ansí como
sueles, non temas, en mí fía, |
|
|
|
»darás cras el
presente, saldrás con arte mía.' |
|
|
|
1464 |
»Apartó al alcalde el
ladrón segund lo avía usado, |
|
|
|
»puso mano a su seno e
falló negro fallado, |
|
|
|
»sacó una grand soga,
diola al adelantado |
|
|
|
»el alcalde dis': 'Mando que
sea enforcado.' |
|
|
|
1465 |
»Levándolo a la forca,
vido en altas torres |
|
|
|
»estar su mal amigo, dis':
'¿Por qué non me acorres?' |
|
|
|
»Respondió el diablo:
''¿Et tú por qué non corres? |
|
|
|
»andando et fablando, amigo,
non te engorres. |
|
|
|
1466 |
»Luego seré contigo
desque ponga un frayle |
|
|
|
»con una freyla suya, que me
dise: '¡trayle, trayle!' |
|
|
|
»Engaña a quien te
engaña, a quien te fay, fayle, |
|
|
|
»entre tanto, amigo, vete con
ese bayle.'' |
|
|
|
1467 |
»Cerca el pie de la forca
començó de llamar: |
|
|
|
»'Amigo ¡valme, valme!
que me quieren enforcar.' |
|
|
|
»Vino el malo e dixo: 'Ya te
viese colgar, |
|
|
|
»que yo te ayudaré
como lo suelo far. |
|
|
|
1468 |
»Súbante, non temas,
cuélgate a osadas, |
|
|
|
»e pon tus pies entrambos
sobre las mis espaldas, |
|
|
|
»que yo te soterné
segund que otras vegadas |
|
|
|
»sotove a mis amigos en tales
cabalgadas.' |
|
|
|
1469 |
»Entonçes los sayones
al ladrón enforcaron |
|
|
|
»cuydando que era muerto,
todos dende derramaron; |
|
|
|
»a los malos amigos en mal
lugar dexaron, |
|
|
|
»los amigos entrambos en uno
rasonaron. |
|
|
|
1470 |
»El diablo quexose, dis':
'¡Ay, qué mucho pesas! |
|
|
|
»¡Tan caros que me
cuestan tus furtos et tus presas!' |
|
|
|
»Dixo el enforcado: 'Tus
obras mal apresas |
|
|
|
»me troxieron a esto, porque
tú me sopesas.' |
|
|
|
1471 |
»Fabló luego el
diablo, dis': 'Amigo otea, |
|
|
|
»e dime lo que vieres toda
cosa que sea.' |
|
|
|
»El ladrón paró
mientes, dis': 'Veo cosa fea |
|
|
|
»tus pies descalabrados e
ál non sé que vea. |
|
|
|
1472 |
»Veo un monte grande de
muchos viejos çapatos, |
|
|
|
»suelas rotas e paños
rotos e viejos hatos, |
|
|
|
»e veo las tus manos llenas
de garabatos, |
|
|
|
»d'ellos están
colgados muchas gatas e gatos.' |
|
|
|
1473 |
»Respondió el diablo:
'Todo esto que dixiste, |
|
|
|
»et mucho más dos
tanto que ver non lo podiste, |
|
|
|
»he roto yo andando en pos ti
segund viste; |
|
|
|
»non puedo más
sofrirte, ten lo que mereçiste. |
|
|
|
1474 |
»Aquellos garabatos son las
mis arterías, |
|
|
|
»los gatos et las gatas son
muchas almas mías, |
|
|
|
»que yo tengo travadas; mis
pies tienen sangrías |
|
|
|
»en pos ellas andando las
noches et los días.' |
|
|
|
1475 |
»Su rasón acabada,
tirose, dio un salto, |
|
|
|
»dexó a su amigo en la
forca tan alto: |
|
|
|
»quien al diablo cree,
trával' su garabato, |
|
|
|
Ȏl le da mala
çima et grand' mal en chico rato. |
|
|
|
1476 |
»El que con el diablo fase la
su criança, |
|
|
|
»quien con amigo malo pone su
amistança, |
|
|
|
»por mucho que se tarde, mal
galardón alcança, |
|
|
|
»es en amigo falso toda la
malandança. |
|
|
|
1477 |
»El mundo es texido de malos
arigotes, |
|
|
|
»en buena andança el
omen tiene muchos galeotes, |
|
|
|
»parientes apostisos, amigos
paviotes, |
|
|
|
»desque le ven en coyta, non
dan por él dos motes. |
|
|
|
1478 |
»De los malos amigos vienen
malos escotes, |
|
|
|
»non viene d'ellos ayuda
más que de unos alrotes, |
|
|
|
»si non falsas escusas,
lisonjas, amargotes: |
|
|
|
»guárdevos Dios,
amigos, de tales amigotes. |
|
|
|
1479 |
»Non es dicho amigo el que da
mal consejo, |
|
|
|
»ante es enemigo et mal
queriente sobejo, |
|
|
|
»al que te dexa en coyta, non
l' quieras en trebejo. |
|
|
|
»Al que te mata so capa, non
l' salves en conçejo.» |
|
|
|
1480 |
«Señora», dis la
vieja, «muchas fablas sabedes: |
|
|
|
»mas yo non vos consejo eso
que vos creedes, |
|
|
|
»si non tan solamente ya vos
que lo fabledes, |
|
|
|
»avenidvos entre ambos desque
en uno estedes.» |
|
|
|
1481 |
«Farías», dixo
la dueña, «segund que ya te digo, |
|
|
|
»lo que fiso el diablo al
ladrón su amigo, |
|
|
|
»dexarme ías con
él sola, çerrarías el postigo, |
|
|
|
»sería mal escarnida
fincando él conmigo.» |
|
|
|
1482 |
Dis la vieja:
«¡Señora, qué coraçón tan
duro! |
|
|
|
»De eso que vos
resçelades ya vos yo aseguro, |
|
|
|
»et que de vos non me parta,
en vuestras manos juro, |
|
|
|
»si de vos me partiere, a
mí caya el perjuro.» |
|
|
|
1483 |
La dueña dixo: «Vieja,
non lo manda el fuero, |
|
|
|
»que la muger comiençe
fablar de amor primero, |
|
|
|
»cumple otear firme que es
çierto mensajero.» |
|
|
|
«Señora, el ave
muda», dis, «non fase agüero.» |
|
|
|
1484 |
Díxol' doña
Garoça: «Que ayas buena ventura |
|
|
|
»que de ese arçipreste
me digas su figura, |
|
|
|
»bien atal qual sea, dime
toda su fechura, |
|
|
|
»non respondas en escarnio do
te preguntan cordura.» |
|
|
|
De
las figuras del arçipreste
|
1485 |
«Señora», dis la
vieja, «yo l' veo a menudo, |
|
|
|
»el cuerpo ha bien largo,
miembros grandes, trefudo, |
|
|
|
»la cabeça non chica,
belloso, pescoçudo, |
|
|
|
»el cuello non muy luengo,
cab' él prieto, orejudo. |
|
|
|
1486 |
»las çejas apartadas
prietas como carbón, |
|
|
|
»el su andar enfiesto bien
como de pavón, |
|
|
|
»su paso sosegado, e de buena
rasón, |
|
|
|
»la su narís es
luenga, esto le descompón'. |
|
|
|
1487 |
»Las ençías
bermejas, et la fabla tumbal, |
|
|
|
»la boca non pequeña,
labros al comunal, |
|
|
|
»más gordos que
delgados, bermejos como coral, |
|
|
|
»las espaldas bien grandes,
las muñecas atal. |
|
|
|
1488 |
»Los ojos ha pequeños,
es un poquillo baço, |
|
|
|
»los pechos delanteros, bien
trefudo el braço, |
|
|
|
»bien complidas las piernas,
del pie chico pedaço, |
|
|
|
»señora, d'él
non vi más, por su amor vos abraço. |
|
|
|
1489 |
»Es ligero, valiente, bien
mançebo de días, |
|
|
|
»sabe los instrumentos e
todas juglerías, |
|
|
|
»doñeador alegre, para
las çapatas mías, |
|
|
|
»tal omen como éste
non es en todas erías.» |
|
|
|
1490 |
A la dueña mi vieja tan bien
que la enduxo: |
|
|
|
«Señora», dis
«la fabla, del que de feria fuxo |
|
|
|
»la merca de tu uço
Dios que la aduxo, |
|
|
|
»¡amad, dueñas,
amadle tal omen qual debuxo! |
|
|
|
1491 |
»¡Sodes las monjas
guardadas, deseosas, loçanas, |
|
|
|
»los clérigos
cobdiçiosos desean las ufanas, |
|
|
|
»todos nadar quieren los
peçes e las ranas, |
|
|
|
»a pan de quinçe
días fambre de tres selmanas.» |
|
|
|
1492 |
Dijo doña Garoça:
«Verme he, dame espacio.» |
|
|
|
«¡Alahé»,
dixo la vieja, «amor non sea laçio, |
|
|
|
»quiero ir a
desírçelo ¡yuy cómo me engracio! |
|
|
|
»Yo l' faré cras que
venga aquí a este palaçio.» |
|
|
|
1493 |
La dueña dixo: «Vieja,
goárdeme Dios de tus mañas |
|
|
|
»ve, di l', que venga cras
ante buenas compañas: |
|
|
|
»fablarme ha buena fabla, non
burlas nin picañas, |
|
|
|
»e dil', que non me diga de
aquestas tus façañas.» |
|
|
|
1494 |
Vino la mi leal vieja alegre,
plasentera, |
|
|
|
ante del «Dios vos
salve» dixo la mensagera: |
|
|
|
«Sé que el que al lobo
envía, a la fe, carne espera, |
|
|
|
»que la buena corredera
ansí fase carrera. |
|
|
|
1495 |
»Amigo ¡Dios vos salve!
folgad, sed plasentero; |
|
|
|
»cras dise que vayades,
fabladla non señero, |
|
|
|
»mas catad non le digades
chufas de pitoflero |
|
|
|
»que las monjas non se pagan
del abad fasañero. |
|
|
|
1496 |
»De lo que cumple al fecho
aqueste le desit, |
|
|
|
»lo que cras le fablardes vos
hoy lo comedit. |
|
|
|
»A la misa de mañana
vos en buena hora id, |
|
|
|
»enamorad a la monja, e luego
vos venid.» |
|
|
|
1497 |
Yo l' dixe: «Trotaconventos,
ruégote, mi amiga, |
|
|
|
»que lieves esta carta ante
que gelo yo diga, |
|
|
|
»e si en la respuesta non te
dixiere enemiga, |
|
|
|
»puede ser que de la fabla
otro fecho se siga.» |
|
|
|
1498 |
Levol' una mi carta a la misa de
prima, |
|
|
|
tróxome buena respuesta de
la fermosa rima, |
|
|
|
guardas teníe la monja
más que la mi esgrima, |
|
|
|
pero de buena fabla vino la buena
çima. |
|
|
|
1499 |
En'l nombre de Dios fui a misa de
mañana, |
|
|
|
vi estar a la monja en
oraçión loçana, |
|
|
|
alto cuello de garça, color
fresco de grana, |
|
|
|
desaguisado fiso quien le
mandó vestir lana. |
|
|
|
1500 |
¡Valme Santa María!
mis manos aprieto; |
|
|
|
¿quién dio a blanca
rosa hábito, velo prieto? |
|
|
|
Más valdríe a la
fermosa tener fijos e nieto, |
|
|
|
que atal velo prieto, nin que
hábitos çiento. |
|
|
|
1501 |
Pero que sea errança contra
nuestro Señor, |
|
|
|
el pecado de monja a omne
doñeador. |
|
|
|
¡Ay Dios! e yo lo fuese
aqueste pecador, |
|
|
|
que feçiese
penitençia desto fecho error. |
|
|
|
1502 |
Oteome de unos ojos, que
paresçían candela: |
|
|
|
yo sospiré por ellos, dis'
mi corazón: «¡Hela!» |
|
|
|
Fuime para la dueña, fablome
e fablela, |
|
|
|
enamorome la monja, e yo
enamorela. |
|
|
|
1503 |
Resçibiome la dueña
por su buen servidor, |
|
|
|
siempre l' fui mandado e leal
amador, |
|
|
|
mucho de bien me fiso con Dios en
limpio amor, |
|
|
|
en quanto ella fue viva, Dios fue
mi guiador. |
|
|
|
1504 |
Con mucha oraçión a
Dios por mí rogava, |
|
|
|
con la su abstinençia mucho
me ayudava, |
|
|
|
la su vida muy limpia en Dios se
deleytava, |
|
|
|
en locura del mundo nunca se
trabajava. |
|
|
|
1505 |
Para tales amores son las
religiosas, |
|
|
|
para rogar a Dios con obras
piadosas, |
|
|
|
que para amor del mundo mucho son
peligrosas, |
|
|
|
et son las escuseras, peresosas,
mentirosas. |
|
|
|
1506 |
Atal fue mi ventura, que dos meses
pasados |
|
|
|
murió la buena dueña,
ove menos cuydados, |
|
|
|
a morir an los hombres que son o
serán nados, |
|
|
|
Dios perdone su alma a los nuestros
pecados. |
|
|
|
1507 |
Con el mucho quebranto fis' aquesta
endecha, |
|
|
|
con pesar e tristesa non fue tan
sotil fecha, |
|
|
|
emiéndela todo omen, e quien
buen amor pecha, |
|
|
|
que yerro et mal fecho emienda non
desecha. |
|
|
|
En
cuáles instrumentos non convienen los cantares de
arábigo
|
1513 |
Después fise muchas
cántigas de dança e troteras |
|
|
|
para judías, et moras, e
para entendederas, |
|
|
|
para en instrumentos de comunales
maneras, |
|
|
|
el cantar que non sabes,
oílo a cantaderas. |
|
|
|
1514 |
Cantares fis' algunos de los que
disen los çiegos, |
|
|
|
et para escolares que andan
nocherniegos, |
|
|
|
e para muchos otros por puertas
andariegos, |
|
|
|
caçurros et de bulras, non
cabrían en dies priegos. |
|
|
|
1515 |
Para los instrumentos estar bien
acordados, |
|
|
|
a cántigas algunas son
más apropriados, |
|
|
|
de los que he probado aquí
son señalados, |
|
|
|
en qualesquier instrumentos vienen
más asonados. |
|
|
|
1516 |
Arábigo non quiere la viuela
de arco, |
|
|
|
çinfonia, guitarra non son
de aqueste marco |
|
|
|
cítola, odreçillo non
aman caguyl hallaco, |
|
|
|
mas aman la taberna, e sotar con
bellaco. |
|
|
|
1517 |
Albogues, e mandurria, caramillo, e
çampoña |
|
|
|
non se pagan de arábigo
quanto d'ellos Boloña, |
|
|
|
como quier que por fuerça
dísenlo con vergoña, |
|
|
|
quien gelo desir fesiere, pechar
deve caloña. |
|
|
|
1518 |
Dise un filósofo en su libro
de nota, |
|
|
|
que pesar e tristesa el engenio
embota, |
|
|
|
et yo con pesar grande non puedo
desir gota, |
|
|
|
porque Trotaconventos ya non anda
nin trota. |
|
|
|
1519 |
Así fue ¡mal pecado!
que mi vieja es muerta, |
|
|
|
murió a mí serviendo,
lo que me desconuerta, |
|
|
|
non sé cómo lo diga,
que mucha buena puerta |
|
|
|
me fue después
çerrada, que antes me era abierta. |
|
|
|