701
183-19. S.: «sabidoras». (N. del E.)
702
183-26. S.: «me fuerza a». (N. del E.)
703
183-28. Así S. El manuscrito: «milictos». (N. del E.)
704
184-3. S.: «detestada». (N. del E.)
705
184-8. S.: «sé bien que en todo», y así parece que debe leerse. (N. del E.)
706
184-12. S. omite «y». (N. del E.)
707
184-15. El manuscrito: «y nuestra amiga asida». Pero la primera a de asida es enmienda, y está ilegible lo que antes había escrito. En S. se lee: «Si ya la Hambre, nuestra amiga fida». Sin embargo, a este verso le falta una sílaba si no se aspira la h de hambre (según el proceder típico de la época).707.1 Nos parece que en el original decía qrida. (querida). Pero puede suponerse también que el manuscrito decía fida, como en el de Sancha. Fido, a, en italiano, equivale a fiel; así escribe Ercilla (III, 35):
|
Pedro de la Oña, en su Arauco domado (canto IV), emplea asimismo el vocablo.707.1 (N. del E.)
| 707.1 |
[«si no se aspira... de la época).» añadido de la fe de erratas del original (N. del E.)] | |
| 707.1 |
[«Pero puede suponerse... asimismo el vocablo.» añadido de la fe de erratas del original (N. del E.)] | |
708
184-16. S.: «tuviera». (N. del E.)
709
184-19. Así S. (N. del E.)
710
184-21. El manuscrito: «qual». (N. del E.)