Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

701

183-19. S.: «sabidoras». (N. del E.)

 

702

183-26. S.: «me fuerza a». (N. del E.)

 

703

183-28. Así S. El manuscrito: «milictos». (N. del E.)

 

704

184-3. S.: «detestada». (N. del E.)

 

705

184-8. S.: «sé bien que en todo», y así parece que debe leerse. (N. del E.)

 

706

184-12. S. omite «y». (N. del E.)

 

707

184-15. El manuscrito: «y nuestra amiga asida». Pero la primera a de asida es enmienda, y está ilegible lo que antes había escrito. En S. se lee: «Si ya la Hambre, nuestra amiga fida». Sin embargo, a este verso le falta una sílaba si no se aspira la h de hambre (según el proceder típico de la época).707.1 Nos parece que en el original decía qrida. (querida). Pero puede suponerse también que el manuscrito decía fida, como en el de Sancha. Fido, a, en italiano, equivale a fiel; así escribe Ercilla (III, 35):


    «Para lo cual él mismo nos daria
una prática lengua y fida guia.»



Pedro de la Oña, en su Arauco domado (canto IV), emplea asimismo el vocablo.707.1 (N. del E.)

 

707.1

[«si no se aspira... de la época).» añadido de la fe de erratas del original (N. del E.)]

 

707.1

[«Pero puede suponerse... asimismo el vocablo.» añadido de la fe de erratas del original (N. del E.)]

 

708

184-16. S.: «tuviera». (N. del E.)

 

709

184-19. Así S. (N. del E.)

 

710

184-21. El manuscrito: «qual». (N. del E.)