Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

Volumen 7 - carta nº 233

De JOSÉ ALCALÁ GALIANO
CONSULADO DE ESPAÑA
EN NEWCASTLE ON FYNE
PARTICULAR
A   MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

202 Portland Road, 8 junio 1885

Mi muy querido amigo: recibir una carta amabilísima, llena de sabrosos elógios y acompañada de tres preciosos tomos impresos, salidos de la mente y de la pluma del portentoso Menendez Pelayo, es una especie de lluvia de oro, un prémio de loteria intelectual, un verdadero banquete espiritual para este pobre poeta hambriento y sediento, verdadero mendigo que recoge las migajas del ingénio que le arrojan y bendice la menor limosna de un recuerdo ó un encomio que le tributan. Gracias mil y mil, y hasta mil por mil, por tanta generosidad. Su aplauso de Vd. á mis versos franceses me ensoberbece hasta el punto de hacerme creer que siquiera sirvo para hacer coplas. Sus libros de Vd. los estoy saboreando y con ellos estoy regenerando y refrescando mis marchitas ideas, reponiendo mi evaporada erudicion; echando, en fin, como quien dice, tapas y medias suelas á mi agujereado cerebro. El tomo de sus poesias de Vd. ya le tenia. Puesto que los Heterodoxos no han podido acompañar á sus ortodoxos hermanos, daré á estos la bienvenida y buenos tratos que se merecen y ellos serán la base del trabajo literario que pienso consagrar á Vd. Ahora con las cuentas semestrales estoy muy atareado; en Julio saldré de Inglaterra para reponer mi salud malparada en esta lucha, no á brazo sino á cuerpo partido, con este clima y este no-cielo. Si el oxígeno y el sol reponen mi sangre y aclaran mi entendimiento, á mi vuelta emprenderé mi tarea y si entre tanto quiere Vd. darme algunos apuntes biográficos y notas sobre sus trabajos, estudios y antecedentes literarios, esos datos serán preciosos materiales para mi estudio sobre Vd. que no tendrá mas recomendacion que la excelencia del asunto y lo sincero y entusiasta de la intencion del autor.

Por conducto de nuestro amable cartifono Casa Valencia le envio á Vd. el tomo de poesias de mi padre en que está la traduccion del 1. er libro de las Georgicas. Dígame si le recibe y que le parece.

Mucho deseo seguir su consejo de Vd. de reanudar mis rotas relaciones con la Musa castellana. Yo bien quisiera publicar el tomo de mis poesias, pero desde aquí es imposible y tendrá que dormir, con mis demás trabajos literarios y traducciones á prueba de polilla. Enfin, si algun día vuelvo por ahí veré de dar a luz el fruto de mis sombras, por más que para esta clase de trabajos puede aplicarse á España un proverbio ó dicho árabe que dice así: Min yeukra wa min yisma que significa: «Quien lee y quien escucha?» ¡Y apropósito de lenguas: ahora ocupo mis ócios estudiando el sanscrito. No sé si tendré perseverancia para dominar esta lengua devanagari, que aunque se llama de los dioses parece de todos los diablos segun lo dificil y enrevesada que es.

Repitiéndole las gracias por su carta y por sus libros y esperando que no me olvide y escriba entre col y col, es decir entre ciencia y ciencia de las que Vd. cultiva, crea que pocos le admiran y estiman tanto como su siempre afmo. y verdadero amigo

José Alcalá Galiano