Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

31

Todo esto es fábula... Al doctor Valentín Alsina lo dejó escapar del pontón Sarandí el mayor Sinclair en la noche del 5 de septiembre de 1835, por instancias del doctor Maza, suegro del prisionero. Doña Antonia Maza esperaba a su marido en el barco que lo llevó a la Colonia. Eso fue todo (N. del T.).

 

32

«Ah! (s'écrie le poète en s'adressant au dictateur) les argentins ne te doivent rien, non, rien, si ce n'est la misère, le sang et la désolation. Jamais ton épée ne se brisa dans les combats, mais tu nous as promptement fait voir le glaive de Cain.

»Et ta première pensée, et ta première prouesse furent de fouler aux pieds de ton cheval, à la tête de tes troupes, les lois de ton pays, et les lauriers de son noble pavillon.

»Qui nous dira quel être mystérieux protège tes pas, afin que nous allions le frapper de notre poignard entre les épaules; quelle étoile t'éclaire par hasard, afin que nous appelions sur elle la malédiction de Dieu?

»Donnez-moi, ô tempêtes, votre mugissement, lorsque le fracas de la foudre se mêle à celui de l'aquilon; cascades et torrents, donnez-moi votre grande voix pour jeter sur cet homme la terrible, l'éternelle malédiction.

»Du haut de son trône sacré, la bonté suprême maudit Lucifer. Quand l'humanité souffre de monstrueuses persécutions, elle a le droit aussi de maudire.

»Oui, Rosas, je te maudis. Jamais le fiel de la vengeance n'entra dans mes veines, ne troubla mes jours. Comme homme, je te pardonne ma prison et mes chaînes, mais comme Argentin, celles de ma patrie, non.

»Par toi, Buenos-Ayres a vu plus de crimes qu'il n'y a de souffles de vent dans les pampas, et de sables sur la grève, puisque las d'outrager l'homme, tu as outragé le Christ en plaçant ton image sur les saints autels.

»Par toi, les vertueux enfants de cette ville, le coeur oppressé, le front courbé sous la douleur, ont été poursuivis par la haine jusque sur le sol étranger qui leur offrait un refuge».

 

33

Louise, heroína del poema pastoral del mismo nombre, escrito por el poeta alemán Jean-Henri Voss (1751-1826). Goethe, en el prólogo de su célebre poema Hermann y Dorotea, invoca al autor de Louise. Entre las obras traducidas del alemán por Xavier Marmier, figura Hermann y Dorotea, de Goethe (N. del T.).

 

34

Etienne-Gabriel Peignot, escritor francés (1767-1849), especialista en curiosidades bibliográficas.

Charles François Panard, literato francés (1674-1765), autor de comedias, sátiras, canciones y versos de almanaque. Divirtieron mucho en su tiempo dos producciones suyas que representan, por los cortes y disposición de los versos, una botella y un vaso... (N. del T.).

 

35

Alusión al verso de Boileau, en su Art Poétique.

Heureux qui, dans ses vers, sait d'une voix légère

passer du grave au doux, du plaisant au sévère (N. del T.).

 

36

«Elle s'avance -dit-il- vers le fleuve comme une jeune fille qui, en été, va se baigner dans l'onde pure. La cathédrale est sa tête, l'Aguada sa guirlande, ses toits blancs sont ses épaules, et sa ceinture la mer».

 

37

Mayo de 1849. Fue una suspensión de armas. Duró hasta agosto de 1851 y se rompió como consecuencia del levantamiento de Urquiza contra Rosas. Lo rompieron, como es de suponer, los sitiados de Montevideo después de tratar con Urquiza (N. del T.).

 

38

La revolución del 24 de febrero de 1848 que proclamó en Francia la segunda república (N. del T.).

 

39

No se acreditó de muy lince -que digamos- monsieur Marmier... (N. del T.)