491
Santiago Jonama, Ensayo sobre la distinción de los sinónimos de la lengua castellana, Madrid, Impr. Real, 1806, p. XI del Prólogo.
492
Dendo y Ávila, op. cit., p. 12.
493
Hay que esperar al año de 1800 para que se publique, en el Mercurio de España, un comentario del Ensayo de Dendo y Ávila: se trata de una crítica muy severa cuya tonalidad se percibe claramente en la apreciación final: «Es preciso confesar que el Ensayo de los sinónimos de Dendo es una obra mala, y no perdería nada la verdad si añadimos que es malísima» (citado por Bernard Lévy, «Libros de sinonimia española», Hispanic Review, X, 1942, p. 288).
494
Manuscrito mencionado y presentado por primera vez en Lázaro Carreter, op. cit., pp. 80-81, donde están reproducidas unas cuantas frases.
495
Fol. 8 r. (veáse nota 539495.1).
495.1 |
[«nota 59» en el original (N. del E.)] |
496
Véase infra, nota 532496.1.
496.1 |
[«nota 52» en el original (N. del E.)] |
497
Se conocen adaptaciones de los Synonymes françois al alemán (1758), al italiano (1772) y al inglés (1776).
498
El título que aparece en el borrador (fol. 10 r.) es exactamente: Diccionario poético de equivalentes, pero el adjetivo poético está tachado.
499
Filosofía de la eloqüencia, Madrid, Antonio de Sancha, 1777, art. IV, pp. 48-51. Es de notar que esta obra de Capmany no está registrada, entre las que tratan de los sinónimos, por La Viñaza, Biblioteca histórica de la filología castellana, Madrid, Manuel Tello, 1893, tomo III, libro tercero, tercera parte.
500
Synonymes françois [...] par M. l’Abbé Girard [...]. Nouvelle édition considérablement augmentée [...] par M. Beauzée, París, Le Breton, 1769, 2 vols. El prefacio redactado por Beauzée encabeza el tomo segundo. Esta «nueva edición» fue seguida por otras muchas, cada vez más ampliadas, hasta finales del siglo XVIII.