Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

101

191-3. La expresión unto e bisunto es italiana (y en italiano se expresa también el bretón del cuento) y significa molto unto (muy untado, muy lleno de mugre o grasa). Consúltese N. Zingarelli: Vocabolario della lingua italiana (Greco Milanese, 1922). (N. del E.)

 

102

M.: «exagero». (N. del E.)

 

103

M.: «tocino». (N. del E.)

 

104

M.: «xamon». (N. del E.)

 

105

191-20. Sobre esto de los follados, cuenta lo siguiente Ambrosio de Salazar en Las Clavellinas de recreacion (Rouen, 1614; pág. 102):

«Este vso de pedorreras se vsó con tal libertad y desuerguença, que cada vno se estudiaua a entoldarse, y que fuessen las suyas mas anchas y abultadas, de manera que, quando yuan por la calle, mas parecian verdugados a la francesa, que otra cosa; en fin, fue fuerça defenderlos por pragmatica, y assi se echó pregon, so graues penas, que nadie se pusiesse calças atacadas, y, como el escudero arriba dicho fuesse fanfarron y desmasiado curioso, no curó del pregon del rey, sino que hizo continuacion a traer sus follados, y, como fuesse preso por vn portero, fue lleuado al momento delante el alcalde mayor, el qual le preguntó, a la primera visita, que por que no guardaua las ordenes de Su Magestad. Respondio el escudero que nunca auia ydo contra ellas. Dixo el alcalde: “Pues ¿como traeis estos follados?” Respondio que era su arca, y, diziendo esto, començó a sacar del bulto de sus follados vn peynador, vna camisa, vn par de manteles, dos seruilletas y vna sábana de la cama; y auiendole preguntado que por que traya todo esso consigo, dixo que tenia un aposento que se cerraua mal, y que no hallaua lugar mejor para conseruar lo poco que tenia de hazienda, sino el traerlos consigo. El alcalde y los demas començaron a reyr de la locura del escudero, y le mandaron que recogiesse sus alhajas y se fuesse.»



(N. del E.)

 

106

M.: «xamon». (N. del E.)

 

107

M.: «cincuenta». (N. del E.)

 

108

M.: «de oro». (N. del E.)

 

109

192-26. Dijes, en el sentido de «menudencias», que trae Covarrubias, y poleo, en el de «jactancias». (Véase Viage del Parnaso, pág. 59-28.) (N. del E.)

 

110

M.: «a la plaça». (N. del E.)