71
Cfr.
D. Alonso, La lengua
poética de Góngora, op.
cit., Le formule gongorine sono le seguenti:
«A, si no B», «A, si
B», «no A, sino B». Per Sor Juana
si vedano i seguenti esempi tratti dal Primero Sueño, in Obras Completas,
cit., I: 1) formula
«A, si no B»:
riferendosi all'anima di fronte all'avanzare del sonno, così
espone la sua situazione: «remota si del todo separada / no, a los de
muerte temporal opresos / lánguidos
miembros...
» (vv. 197-199); la stessa formula equivale ad
alternativa di termini: riferendosi allo stomaco, Sor Juana dice
che è «... si no
fragua de Vulcano, / templada hoguera del calor
humano...
» (vv.
252-253). 2) formula «A, si
B», dove «si» ha valore di
«y» «...el leve, si más
bello / ropaje al viento explica
»,
(vv. 737-738). 3) formula «no B, sí A»:
alludendo alle tre donzelle di Tebe Sor Juana dice «-ya no historias
contando diferentes, / en forma sí afrentosa
transformadas
» (vv. 42-43). 4) formula «no
A, sino B»: «no descendida, sino
despeñada / se hallaba al pie de la espaciosa
basa
», (vv.
363-364).
Avversazioni e
restrizioni possono essere introdotte da «si
bien» e più frequentemente da
«bien que», talvolta anche
puro luogo comune. Cfr. i seguenti esempi, sempre dal
Primero
Sueño: «a
cuyo, aunque no duro, / si bien imperioso / precepto, todos fueron
obedientes-
», (vv. 77-79); «de la que más lucida centellea /
inanimada Estrella, / bien que soberbios brille
resplandores
» (vv. 646-648).
72
Cfr.
A. Alonso, La
simetría bilateral, in Estudios y ensayos gongorinos, op.
cit. Nella poesia di Sor Juana troviamo le varie
sfumature di detta simmetria, vale a dire: 1) bimembrazione di
elementi fonetici: «sus
velas leves y sus quillas graves
»
(Primero
Sueño, cit.,
v. 279); 2) bimembrazione colorista:
«candor al alba,
púrpura al aurora
» (ivi,
v. 746); 3) bimembrazione sintattica:
«la cuna alegre y triste
sepultura
» (En que da moral censura a una rosa, y con ella a
sus semejantes, in Obras Completas, cit., I, n. 147);
4) bimenbrazione ritmica: «loca esperanza, frenesí
dorado
» (Verde embeleso..., ivi,
n. 152); 5) bimembrazione distribuita
su due versi: «bella
ilusión por quien alegre muero, / dulce ficción por
quien penosa vivo
». (Que contiene una fantasía
contenta con amor decente, ivi, n., 165).
73
Per Góngora
cfr.
gli studi seguenti di Dámaso Alonso: Alusión y elusión en la
poesía de Góngora e Claridad y belleza de las
«Soledades», in Estudios y ensayos gongorinos, op.
cit. In Sor Juana è di particolare interesse
la perifrasi aufemistica, impiegata per evitare la menzione di
oggetti o animali ritenuti volgari o di cattivo augurio.
Cfr.
nel Primevo
Sueño la menzione della civetta: «Con tardo vuelo y canto,
del oído / mal, y aun peor del ánimo admitido, / la
avergonzada Nictímene acecha / de las sagradas puertas los
resquicios
», (vv. 25-28); o la menzione del gufo, altro animale
ritenuto di cattivo augurio: «...el parlero / ministro
de Plutón un tiempo, ahora / supersticioso indicio al
agorero
», (ivi, vv. 53-55); e ancora l'allusione alla morte
«... retrato del
contrario / de la vida...
» (ivi,
vv. 173-174). La perifrasi si presenta
in Sor Juana anche sotto forme allusive a dar maggior risalto alla
parola concreta. La fama, ad esempio, è «Deidad
alada
» (Epinicio gratulatorio al Conde de Galve, in
Obras
Completas, cit., I,
v. 124). Numerose, naturalmente, sono le
allusioni mitologiche, per comparazione diretta, come in
«la Leda de tal Apolo, /
de tal Cupido la Venus
». (Con ocasión de celebrarse el
printer año que cumplió el Hijo del Señor
Virrey, le pide a Su Excelencia indulto para un reo,
ivi, n. 74, vv. 147-148), oppure per sostituzione del fenomeno
reale con la sua rappresentazione mitica: la luna è
«...la Diosa / que tres
veces hermosa / con tres hermosos rostros ser
ostenta
» (Primero Sueño, cit., vv.
13-15).
Quanto
all'iperbato, questo compare in tutte le sue sfumature nella poesia
sorjuanina: 1) come separazione del sostantivo dai suoi
determinativi: «Este, que ves, engaño
colorido
» (Procura desmentir los elogios que a un retrato de
la Poetisa inscribió la verdad, que llaman
pasión, in Obras Completas, cit., I, n. 145);
2) come separazione dell'aggettivo attributivo dal sostantivo cui
si riferisce, mediante la interposizione di un verbo, sostantivo o
particella: «ronca
tocó bocina
» (Primero Sueño,
cit., v. 62); «tenebroso a la vista
impedimento
» (ivi, v. 505); «tímido ya
venado
» (ivi, v. 936); 3) per anteposizione, con separazione o
meno, del genitivo, e in genere di ogni parola introdotta da
«de», al vocabolo da cui
dipende: «los del Mundo
erguidos torreones
» (ivi,
v. 942); «del riempo los
rigores
» (Procura desmentir los elogios...,
cit.); 4) posponendo, con
interposizione di un verbo, accompagnato o meno da altri elementi,
il genitivo, o la parola introdotta da «de», al vocabolo da cui
dipende: «el lugar
usurpó de la carena
» (Primero Sueño,
cit., v. 572); 5) per separazione dell'articolo definito
dal sostantivo corrispondente: «los dulces apoyó
manantïales
» (ivi,
v. 630); 6) variante del tipo
precedente, quando il sostantivo è antecedente di un
relativo che introduce un'azione, ed è invece posposto al
relativo medesimo: «las
que distantes lo surcaban naves
»
(ivi, v. 272).
Quanto alla'
metafora gli esempi sono numerosissimi nella poesia sorjuanina e
non si discostano da quelli usuali nella poesia barocca.
Interessante è l'uso metaforico del verbo, come in questi
esempi: «Así
preñada, nube, congojada / de la carga pesada, / de
térreas condensada exalaciones / sudando en densas lluvias
la gonía...
» (Epinicio gratulatorio, in
Obras
Completas, I, vv. 25-28);
l'aquila «...ya batiendo /
las dos plumadas velas, ya peinando / con las garras el
aire,...
» (Primero Sueño, cit. vv.
335-337).
74
Alla «Lírica personal» è dedicato il primo volume delle Obras Completas di Sor Juana, cit.; alla «Lírica coral» il volume II, «Villancicos y letras sacras», edito nel 1952
75
A. Méndez Plancarte, Introducción a Obras Completas, I, p. XLVIII.
76
A. Méndez Plancarte, Estudio liminar, ivi, II, p. VII.
77
M. Menéndez y Pelayo, op. cit., I, p. 75.
78
J. M. Pemán, Sinceridad y artificio en la poesía de Sor Juana I. de la Cruz, in «Boletín de la Real Academia Española», XXXII, CXXXV, 1952, p. 65.
79
J. M. de Cossío, art. cit., p. 33.
80
A. Méndez Plancarte, Introducción a Obras Completas, I, p. XXXV.