Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

61

Ivi, p. 39.

 

62

Ivi, p. 48. La Sarre nega anche (art. cit., p. 35) che Sor Juana abbia partecipato ai «centoni» letterari dell'epoca, in cui venivano glossati versi di Góngora. Ad attestare il contrario sta, però, la partecipazione della suora al secondo certame in onore dell'Immacolata Concezione, promosso nel 1683 dall'Imperiale e Pontificia Università di Messico, con la glosa che inizia col verso Con luciente vuelo airoso, ora in Obras Completas, cit., I, n. 139. Per questa glosa Sor Juana ottenne il terzo premio. La raccolse dapprima Sigüenza y Góngora nel Triunfo Parthénico, sotto lo pseudonimo di Br. Felipe de Salaizes Gutiérrez, quindi apparve nel III vol. delle opere della monaca.

 

63

Cfr. soprattutto il vol. III dei Poetas Novohispanos, op. cit., pp. 57-70, il prologo al vol. I delle Obras Completas sorjuanine e le numerosissime note ai testi della suora nei primi tre voli, dell'edizione citata.

 

64

E. Carilla, op. cit., pp. 48-57.

 

65

J. P. Buxó, Góngora en la poesía novohispana, México, Imprenta Universitaria, 1960. Dell'Alonso cfr. soprattutto: La lengua poética de Góngora, op. cit.; Claridad y belleza de las 'Soledades', in Estudios y ensayos gongorinos, Madrid, Gredos, 1955, e Góngora y el 'Polifemo', Madrid, Gredos, 1961 (IV ed.), 2 voll. In quest'ultima opera, accennando fuggevolmente a Sor Juana, l'Alonso afferma che la suora imitò più Calderón che Góngora e che alcune delle reminiscenze gongorine le sono potute arrivare attraverso il drammaturgo spagnolo (cfr. ivi, I, p. 242).

 

66

D. Alonso, La lengua poética de Góngora, op. cit.

 

67

Cfr. ad es.: candor, cándido, cerúleo, diamante, luminoso, matutino; fulgor, esplendor, rutilante, tórrido; grana, púrpura, purpúreo. Valgano i seguenti passaggi: descrivendo la bianchezza della fronte della marchesa di Mancera, così si esprime Sor Juana: «Hécate, no triforme, mas llena, / pródiga de candores asoma, / trémula no en tu frente se oculta, / fúlgida su esplendor desemboza». (Romance decasílabo en que pinta la proporción hermosa de la Excma. Sra. Condesa de Paredes..., in Obras Completas, cit., I, n. 61); «candor al alba, púrpura al aurora / no le usurpó y, mezclado, / purpúreo es hampo, rosicler nevado»: (Primero Sueño, ivi, vv. 746-748); «cándida cárcel labró» (En frase mas doméstica, no menos culta, escribe al Señor Virrey, Marqués de la Laguna..., ivi, n. 14); «los que al nocturno Farol / bordan, con labor brillante, / diamantes, que Estrellas son», (ivi); «Pero apenas la bella precursora / signífera del Sol, el luminoso en el Oriente tremoló estandarte», (Primero Sueño, cit., vv. 917-919); «El mar, no ya alterado, / ni aun la instable mecía / cerúlea cuna donde el Sol dormía»; (ivi, vv. 86-88); «cerúlea tumba a su infeliz ceniza»; (ivi, v. 797); «pólvora que a las almas que llega / Tórridas abrasadas transforma». (Romance decasílabo en que pinta la proporción hermosa de la Excma. Sra. Condesa de Paredes..., cit.); «si bien sus luces bellas / -exentas siempre, siempre rutilantes-» (Primero Sueño, cit., vv. 6-7); «confundiendo la grana en los albores» (ivi, v. 734); «Esa, que alegre y ufana, / de carmín fragante esmero, / del tiempo al ardor primero / se encendió, llama de grana»; (Enviando una rosa a Su Excelencia, ivi, n.128); «que no es posible / suplir las purpúreas horas / las luces de los candiles»; (No habiendo logrado una tarde ver al Señor Virrey..., ivi, n. 15).

 

68

Ad es.: caduco, cóncavo, fugitivo, húmedo, nocturno, opaco, tenebroso, turba, vulgo. Si vedano i seg. esempi: «de tu caduco ser das mustias señas!» (En que da moral censura a una rosa, y con ella a sus semejantes, in Obras Completas, I, n. 147); «la pavorosa sombra fugitiva» (Primero Sueño, cit., v. 9); «En los del monte senos escondidos, / cóncavos de peñascos mal formados» (ivi, vv. 97-98); «soporíferos, húmedos vapores» (ivi, v. 846); «sumisas sólo voces consentía, / de las nocturnas aves, tan obscuras, tan graves, / que aun el silencio no se interrumpía» (ivi, vv. 21-24); «y con nocturno cetro pavoroso / las sombras gobernaba», (ivi, vv. 914-915); «Y en la quietud del nido, / que de brozas y lodo instable hamaca / formó en la más opaca / parte del árbol...» (ivi, vv. 123-126); «... la asombrada turba tenebrosa», (ivi, v. 66); «la tenebrosa guerra» (ivi, v. 7); «tenebroso a la vista impedimento» (ivi, v. 505); «yacía el vulgo bruto» (ivi, v. 107).

 

69

Si cfr.: canoro, sonoroso, cítara, trémulo; esfera, obelisco, polo; sacro, signífero, tiara, trofeo. Valgano i seg. es.: «órgano de marfil, en canora / música tu garganta...» (Romance decasílabo en que pinta la proporción hermosa de la Excma. Sra. Condesa de Paredes..., cit.); «diestros, aunque sin arte, / trompetas sonorosos» (Primero Sueño, cit., vv. 922-923); «cítara solamente de Apolo, méritos cante tuyos, sonora». (Romance decasílabo..., cit.) «trémula no en tu frente se oculta» (ivi); «Mientras la gracia me excita / por elevarme a la esfera», (Al mismo asunto, efectos del Amor Divino, in Obras Completas, I, n. 57); «la máquina voluble de la Esfera» (Primero Sueño, cit., v. 486); «de vanos obeliscos punta altiva» (ivi, v. 3); «al contrapuesto polo» (ivi, v. 487); «faroles sacros de perenne llama», (ivi, v. 33); «Pero apenas la bella precursora / signífera del Sol, el luminoso / en el Oriente tremoló estandarte», (ivi, vv. 917-919); «desde la a quien tres forman coronas, / soberana tïara», (ivi, vv. 183-184); «..., cuya altura / coronada de bárbaros trofeos / tumba y bandera fue a los Ptolomeos» (ivi, vv. 343-345).

 

70

Tra i cultismi sintattici è frequente in Sor Juana l'uso del verbo ser nel senso di servir. Si veda l'esempio nei versi appena citati: «tumba y bandera fue a los Ptolomeos» (Primero Sueño, v. 345), e ancora: le nubi, all'Olimpo, «cíngulo tosco son...» (ivi, v. 324); al fiore i colori «fragante le son gala» (ivi, v. 735).

Quanto all'uso dell'ablativo assoluto, lo si trova in Sor Juana sia introdotto da un participio, che modifica il sostantivo soggetto, sia introdotto da un gerundio. Si vedano i seg. esempi: «depuesta la fiereza / de unos, y de otros el temor depuesto- / yacia el vulgo bruto», (Primero Sueño, cit., vv. 105-107); «Mas mientras entre escollos zozobraba / confusa la elección, sirtes tocando / de imposibles, en cuantos intentaba / rumbos seguir -no hallando / materia en que cebarse / el calor ya...» (ivi, vv. 827-831).

Indice