61
Ivi, p. 39.
62
Ivi, p. 48. La Sarre nega anche (art. cit., p. 35) che Sor Juana abbia partecipato ai «centoni» letterari dell'epoca, in cui venivano glossati versi di Góngora. Ad attestare il contrario sta, però, la partecipazione della suora al secondo certame in onore dell'Immacolata Concezione, promosso nel 1683 dall'Imperiale e Pontificia Università di Messico, con la glosa che inizia col verso Con luciente vuelo airoso, ora in Obras Completas, cit., I, n. 139. Per questa glosa Sor Juana ottenne il terzo premio. La raccolse dapprima Sigüenza y Góngora nel Triunfo Parthénico, sotto lo pseudonimo di Br. Felipe de Salaizes Gutiérrez, quindi apparve nel III vol. delle opere della monaca.
63
Cfr. soprattutto il vol. III dei Poetas Novohispanos, op. cit., pp. 57-70, il prologo al vol. I delle Obras Completas sorjuanine e le numerosissime note ai testi della suora nei primi tre voli, dell'edizione citata.
64
E. Carilla, op. cit., pp. 48-57.
65
J. P. Buxó, Góngora en la poesía novohispana, México, Imprenta Universitaria, 1960. Dell'Alonso cfr. soprattutto: La lengua poética de Góngora, op. cit.; Claridad y belleza de las 'Soledades', in Estudios y ensayos gongorinos, Madrid, Gredos, 1955, e Góngora y el 'Polifemo', Madrid, Gredos, 1961 (IV ed.), 2 voll. In quest'ultima opera, accennando fuggevolmente a Sor Juana, l'Alonso afferma che la suora imitò più Calderón che Góngora e che alcune delle reminiscenze gongorine le sono potute arrivare attraverso il drammaturgo spagnolo (cfr. ivi, I, p. 242).
66
D. Alonso, La lengua poética de Góngora, op. cit.
67
Cfr.
ad es.: candor, cándido, cerúleo, diamante,
luminoso, matutino; fulgor, esplendor, rutilante, tórrido;
grana, púrpura, purpúreo. Valgano i seguenti
passaggi: descrivendo la bianchezza della fronte della marchesa di
Mancera, così si esprime Sor Juana: «Hécate, no
triforme, mas llena, / pródiga de candores asoma, /
trémula no en tu frente se oculta, / fúlgida su
esplendor desemboza
». (Romance decasílabo en que
pinta la proporción hermosa de la Excma. Sra. Condesa de
Paredes..., in Obras Completas, cit., I, n. 61);
«candor al alba,
púrpura al aurora / no le usurpó y, mezclado, /
purpúreo es hampo, rosicler nevado
»:
(Primero
Sueño, ivi, vv.
746-748); «cándida
cárcel labró
» (En frase mas doméstica,
no menos culta, escribe al Señor Virrey, Marqués de
la Laguna..., ivi, n.
14); «los que al
nocturno Farol / bordan, con labor brillante, / diamantes, que
Estrellas son
», (ivi);
«Pero apenas la bella
precursora / signífera del Sol, el luminoso en el Oriente
tremoló estandarte
», (Primero Sueño,
cit., vv. 917-919); «El mar, no ya alterado,
/ ni aun la instable mecía / cerúlea cuna donde el
Sol dormía
»; (ivi,
vv. 86-88); «cerúlea tumba a
su infeliz ceniza
»; (ivi,
v. 797); «pólvora que a las
almas que llega / Tórridas abrasadas
transforma
». (Romance decasílabo en que pinta la
proporción hermosa de la Excma. Sra. Condesa de
Paredes..., cit.);
«si bien sus luces bellas
/ -exentas siempre, siempre rutilantes-
»
(Primero
Sueño, cit.,
vv. 6-7); «confundiendo la grana en
los albores
» (ivi, v. 734); «Esa,
que alegre y ufana, / de carmín fragante esmero, / del
tiempo al ardor primero / se encendió, llama de
grana
»; (Enviando una rosa a Su Excelencia,
ivi, n.128); «que no es posible /
suplir las purpúreas horas / las luces de los
candiles
»; (No habiendo logrado una tarde ver al Señor
Virrey..., ivi, n.
15).
68
Ad es.: caduco, cóncavo, fugitivo, húmedo,
nocturno, opaco, tenebroso, turba, vulgo. Si vedano i
seg. esempi: «de tu caduco ser das
mustias señas!
» (En que da moral censura a una rosa, y
con ella a sus semejantes, in Obras Completas, I, n. 147); «la pavorosa sombra
fugitiva
» (Primero Sueño, cit., v. 9);
«En los del monte senos
escondidos, / cóncavos de peñascos mal
formados
» (ivi, vv. 97-98); «soporíferos, húmedos
vapores
» (ivi, v. 846); «sumisas sólo voces consentía, /
de las nocturnas aves, tan obscuras, tan graves, / que aun el
silencio no se interrumpía
»
(ivi, vv. 21-24);
«y con nocturno cetro
pavoroso / las sombras gobernaba
»,
(ivi, vv. 914-915);
«Y en la quietud del
nido, / que de brozas y lodo instable hamaca / formó en la
más opaca / parte del
árbol...
» (ivi,
vv. 123-126); «... la asombrada turba
tenebrosa
», (ivi, v. 66); «la
tenebrosa guerra
» (ivi,
v. 7); «tenebroso a la vista
impedimento
» (ivi, v. 505); «yacía el vulgo
bruto
» (ivi, v. 107).
69
Si cfr.: canoro, sonoroso, cítara, trémulo;
esfera, obelisco, polo; sacro, signífero, tiara,
trofeo. Valgano i seg.
es.: «órgano
de marfil, en canora / música tu
garganta...
» (Romance decasílabo en que pinta la
proporción hermosa de la Excma. Sra. Condesa de
Paredes..., cit.);
«diestros, aunque sin
arte, / trompetas sonorosos
» (Primero Sueño,
cit., vv. 922-923); «cítara solamente
de Apolo, méritos cante tuyos,
sonora
». (Romance decasílabo...,
cit.) «trémula no en tu
frente se oculta
» (ivi);
«Mientras la gracia me
excita / por elevarme a la esfera
»,
(Al mismo asunto,
efectos del Amor Divino, in Obras Completas, I, n. 57); «la
máquina voluble de la Esfera
»
(Primero
Sueño, cit.,
v. 486); «de vanos obeliscos punta
altiva
» (ivi, v. 3); «al
contrapuesto polo
» (ivi,
v. 487); «faroles sacros de
perenne llama
», (ivi, v. 33); «Pero
apenas la bella precursora / signífera del Sol, el luminoso
/ en el Oriente tremoló estandarte
»,
(ivi, vv. 917-919);
«desde la a quien tres
forman coronas, / soberana tïara
»,
(ivi, vv. 183-184);
«..., cuya altura /
coronada de bárbaros trofeos / tumba y bandera fue a los
Ptolomeos
» (ivi, vv. 343-345).
70
Tra i cultismi
sintattici è frequente in Sor Juana l'uso del verbo
ser nel senso
di servir. Si
veda l'esempio nei versi appena citati: «tumba y bandera fue a
los Ptolomeos
» (Primero Sueño, v. 345), e ancora: le nubi, all'Olimpo,
«cíngulo tosco
son...
» (ivi, v. 324); al fiore i colori «fragante le son
gala
» (ivi, v. 735).
Quanto all'uso
dell'ablativo assoluto, lo si trova in Sor Juana sia introdotto da
un participio, che modifica il sostantivo soggetto, sia introdotto
da un gerundio. Si vedano i seg.
esempi: «depuesta la
fiereza / de unos, y de otros el temor depuesto- / yacia el vulgo
bruto
», (Primero Sueño, cit., vv. 105-107);
«Mas mientras entre
escollos zozobraba / confusa la elección, sirtes tocando /
de imposibles, en cuantos intentaba / rumbos seguir -no hallando /
materia en que cebarse / el calor ya...
»
(ivi, vv. 827-831).