Bibliografía de Rafael Alberti
Por Ángel L. Prieto de Paula
(Universidad de Alicante)
Obra traducida
Francés
Poesía
- Poèmes de Rafael Alberti, Traducción de Guy Levis Mano, París, G. L. M., 1952.
- Le marin à terre, Prólogo y traducción de Claude Couffon, París, Pierre Seghers Editeur, 1955.
- Revenances du vivant lointain, Traducción de Alice Ahrweiler, París, Pierre Seghers Editeur, 1955.
- Sermons et demeures, suivi de elegie civique et j’ étais un imbécile et ce que j’ai vu a fait de moi deux imbéciles, Traducción de Robert Marrast, Tunis, P. J. Oswald, 1962.
- Qui a dit que nous étions morts? Poèmes de guerre et d'exil (edición bilingüe), Traducción de Claude Couffon, París, Editeurs français réunis, 1964.
- Mépris et Merveille (edición bilingüe), Traducción y adaptación de Víctor Mora y Charles Dobzynski, París, Les Editeurs français réunis, 1974.
- Sur les anges (edición bilingüe), Prólogo y traducción de Bernard Sesé, París, Les Editeurs français réunis, 1976.
- Marin à terre. L’amante. L’aube de la giroflée, Prólogo y traducción de Claude Couffon, París, Éditions Gallimard, Colection Du Monde entier, 1985.
- D'espagne et d'ailleurs (Poèmes d'une vie) (Antología), Traducción e introducción de Claude Couffon, Pantin, Le Temps des cerises, 1998.
- A la peinture, Prólogo y traducción de Claude Couffon, dibujos de Rafael Alberti, Nantes, Le Passeur, 2001.
Prosa
- La futaie perdue I. (Mémoires). (Livres I y II), Traducción de Robert Marrast, París, Éditions Belfond, 1984.
- La futaie perdue II. (Mémoires). (Livres III y IV), Traducción de Robert Marrast y Claude Couffon, París, Éditions Belfond, 1991.
Teatro
- Le repoussoir (Fable de l'amour et des vieilles), Traducción de Robert Marrast, París, L'Arche, 1957.
- Le repoussoir (deuxième version) (Fable de l'amour et des vieilles), Texte français: Robert Marrast, París, L'Arche, 1984.
- Théatre I: nuit de guerre dans le Musée du Prado, Traducción de Alice Gascar; Le tréfle fleuri, Traducción de Robert Marrast y Pierre Belem; Radio-Seville, Traducción de François López, París, L'Arche, 1962.
- Tthéatre II: d'un moment à l'autre, Traducción de Robert Marrast; L’homme inhabité, Traducción de Jean Camp; Cantate des heros et de la fraternité des peuples, Traducción de François López, París, L'Arche, 1963.
Italiano
Poesía
- Poesie, Traducción de Eugenio Luraghi, Milano, Edizione della meridiana, 1949.
- Poesía d'amore, Traducción de Marcella Eusebi Ciceri, Verona, Arnoldo Mondadori Editore, 1960.
- Degli angeli, Traducción de Vittorio Bodini, Torino, Giulio Einaudi Editore, 1966.
- Cal y canto, Traducción de Marcella Eusebi Ciceri, Roma, Lerici Editore, 1969.
- Il mattatore, Traducción de Marcella Eusebi Ciceri, Roma, Veutro Editore, 1966.
- Il poeta nella strada, Traducción de Vittorio Bodini, Arnoldo Mondadori Editore, Colección Verona, Lo Specchio, 1969.
- Gli 8 nomi di picasso e non dico piu di cio che non dico (1966-1971), Traducción Ignacio Delogu, Roma, Gráfica Internazionale, 1971.
- Alla pintura, Traducción de Ignazio Delogu, Roma, Editori Riuniti, 1971.
- Canzioni dell'alta valle dell'Aniene, Prólogo y traducción de Ignazio Delogu, Roma, Editori Riuniti, 1972.
- Picasso in Avignone, Traducción de Ignacio Delogu, París, Éditions Cercle d'Arts, 1972.
- Disprezzo e Meraviglia (edición bilingüe), Roma, Editori Riuniti, 1973.
- Picasso il raggio innterrotto, Traducción de Ignacio Delogu, París, Éditions Cercle d'Arts, 1974.
- Retorni del vivo lontano (edición bilingüe), Traducción de Sebastiano Grasso, Milano, Ugo Guanda Editore, Colección Quaderni della Fenice, 1976.
- Poesíe. Tra il garofano e la spada, Traducción de Ignacio Delogu, Roma, Newton Compton Editori, 1977.
- 47 Poesíe d'more, Traducción de Marcella Eusebi Ciceri, Milano, Arnoldo Mondadori Editore, 1998.
Prosa
- García Lorca, Milán, Compagnia Edizioni Internazionali, 1965.
- Lope de Vega, Traducción de Marcella Eusebi Ciceri, Colección I Protagonisti della Storia Universale, Milano, Compagnia Edizioni Internazionali, 1969.
Teatro
- Lo spauracchio, Traducción de Eugenio Luraghi, Torino, Edizioni de Il Dramma, 1951.
- Lo spauracchio. Il trifoglio fiorito. La losana andalusa. Traducción de Eugenio Luraghi e Darío Puccini, Verona, Arnoldo Mondadori Editore, 1967.
- L'uomo disabitato. Notte di guerra al Museo del Prado, Traducción de Darío Puccini, Torino, Giulio Einaudi, 1970.
- Da un momento all'altro, Traducción de Marcella Eusebi Ciceri, L'Aquila, Japadre Editore, 1972.
Portugués
Poesía
- Antologia poética, Selección y traducción de Albano Martins, Colección Campo da poesia, Oporto, Editorial Campo das Letras, 1998.
- Sobre os anjos, Traducción de Amálio Pinheiro, Sao Paulo, Art Editora, 1993.
Alemán
Poesía
- Stimme aus nesselerde und gitarre, Traducción de Erik y Katja Arendt, Berlín, Rütten & Loening, 1959.
- Zu lande zu wasser, Traducción de Erwin Walter Palm, Frankfurt, Suhrkamp Verlag, 1960.
- Von den engeln. Sobre los ángeles (edición bilingüe), Traducción de Erich Arendt, Leipzig, Insel Verlag, 1980.
- Zwischen nelke und schwert [Entre el clavel y la espada] (edición bilingüe), Dibujos de Pablo Picasso, traducción de Curt Meyer-Clason, Bonn, Schwiftinger Galerie-Verlag, 1986.
- Über die engel [Sobre los ángeles] (edición bilingüe), Traducción de Fritz Vogelgsang, Talheim, Klett-Cotta, 2001.
Prosa
- Der verlorene hain. Erinnerungen, Traducción de Joachim A. Frank, Frankfurt, Insel Verlag, 1976.
- Spanische reis (Antología), Berlín, Editorial Wagenbach, 1998, (Se incluye el texto: «Kleines Andalusiches Bacchanal»).
Teatro
- Blühender Klee [El trébol florido], Traducción de Ubersetzt von Liselott Reger, Urauffuhrung, Goteburg, 1955.
Inglés
Poesía
- Spectre is haunting europe: poems of revolutionary Spain, Traducción de Ira Jan Wallach y Ángel Flores, New York, The Critics Goup, 1936.
- Selected poems, Traducción de Ben Belit, Berkeley and Los Ángeles, University of California Press, 1966.
- Concerning the angels (edición bilingüe), Traducción de Christopher Sawyer-Lauçanno, introducción de Ian Gibson, San Francisco, City Lights Books, 1995.
- The eigth names of Picasso, Traducción Gabriel Berns y Davida Shapiro, New York, Gas Station, 1992.
- To painting (edición bilingüe), Traducción de Carolyn Tipton, Illinois, Hydra Books, Evanston, 1997.
Prosa
- The lost grove, Traducción de Gabriel Berns, Berkeley, University of California Press, 1981.
Noruego
Poesía
- Engler i Gatene. Dikt i Utvalg [Antología de Sobre los ángeles, Con los zapatos puestos tengo que morir, Entre el clavel y la espada, Yo era un tonto y lo que he visto me ha hecho dos tontos, La primavera de los pueblos, Baladas y canciones del Paraná], Traducción de Inger Elisabeth Hansen, Oslo, Gyldendal Norsk Forlag, 1980.
Sueco
Poesía
- Du som ar linset, Traducción de Bo Magnusson, Lyrik, 1986.
Polaco
Poesía
- Wiersze wybrane, Traducción de Zofia Szeleyen, Varsovia, Pantstwowy Institut Wydawniczy, 1963.
Prosa
- Utracony gaj [La arboleda perdida. Libros I y II], Traducción de Zofia Szeleyen, Krákow, Wydawnictwo Literackie, 1982.
Rumano
Poesía
- Intre garofa si spada, Traducción de Geo Dumitrescu, Bucarest, Editura de Stat pentru Literatura si Arta, 1957.
- Poezii, Traducción de Verónica Porumbacu y Geo Dumitrescu, Bucarest, Editura pentru Literatura Universala, 1964.
Prosa
- Crin cul pierdut [La arboleda perdida], Traducción de Paul Anghel y Dumitru Alistar, Bucarest, Editurs pentru Literatura Universala, 1966.
Eslovaco
Poesía
- Premeny byka, Traducción de Jan Simonovic, Bratislave, Slovenski Spisovatel, 1967.
Húngaro
Poesía
- Az ismeretlen angyal, Traducción de Somlyo Gyorgy, Budapest, Europa Koyvkiado, 1962.
Chino
Poesía
- Om englene [Sobre los ángeles], Traducción de Peer Sibast, Husets Forlag/S. O. L., 1988.