Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1

El motivo ha sido estudiado por Roberto Paoli, Antonio Machado, La Nuova Italia, «Il Castoro», Florencia, 1971. Véase en particular el cap. I: «Dalla prospettiva dell'autunno balugina, come un miraggio, il ricordo di una primavera incipiente, di un progetto, di un sogno di gioventù, ma non si vede una primavera matura, un'estate. E la vita? E il colmo delle stagioni? Il vuoto, il nulla, il mai vissuto: "gioventù non mai vissuta", "terra non trovata", "la grama lum-morta"» (p. 13).

 

2

Todas las citas de Ramón López Velarde están tomadas de la edición de sus Obras, a cargo de José Luis Martínez, con prólogo y notas del mismo, Fondo de Cultura Económica, México, 1971. Al pie de los versos citados o junto a los títulos de los poemas se encontrarán las siguientes siglas: PP (Primeras poesías), SD (La sangre devota), ZO (Zozobra), SC (El son del corazón).

 

3

Se trata de A la gracia primitiva de las aldeanas (SD), donde también el agua puede ser leída como símbolo de la femineidad o aun del origen de la vida, y el recipiente que la contiene como símbolo del útero: «mi vida / gusta beber del agua contenida / en el hueco que forman vuestras manos». Sobre el agua como líquido amniótico, véase S. Freud, L'interpretazione dei sogni (1899), in Opere, Boringhieri, Turín, 1966, vol. 3, pp. 367-369; e C. G. Jung, Simboli della trasformazione, in Opere, Boringhieri, Turín, 1976, vol. V, pp. 218-219. Cito Freud, Jung y otros en italiano porque éstas han sido las ediciones más accesibles para mí durante el curso de esta investigación.

 

4

En la Silva a la agricultura de la zona tórrida (1826), Andrés Bello previene efectivamente contra el «ocio pestilente ciudadano» y aconseja así a las jóvenes repúblicas de América: «¡Oh jóvenes naciones, que ceñida / alzáis sobre el atónito Occidente / de tempranos laureles la cabeza! / Honrad al campo, honrad la simple vida / del labrador y su frutal llaneza. / Así tendrán en vos perpetuamente / la libertad morada, / y freno la ambición, y la ley templo». Véanse además los versos 64-98 y 148-169.

 

5

Esta viajera, símbolo de todas las provincianas emigradas a la ciudad, tiene sin embargo un nombre propio: Eloísa Villalobos, y era la hija del médico de Jerez con la cual jugaba el poeta a los siete u ocho años. La recuerda luego en dos prosas: Una viajera y En mis días de cachorro (v. Elena Molina Ortega, Ramón López estudio biográfico, Imprenta Universitaria, México, 1952, p. 41).

 

6

En un jardín es un poema de tono menor que el autor no quiso incluir en SD, pero muy significativo al respecto. Fue publicado póstumo en PP.

 

7

La silva arromanzada se llama también silva romance o silva asonantada a modo de romance (Cfr. Tomás Navarro, Métrica española, New York, 1966, pp. 388-389). Diferimos por lo tanto de Allen W. Phillips, que incluye esta composición entre las de «verso semilibre» (A. W. Phillips, Ramón López Velarde, el poeta y el prosista, Instituto Nacional de Bellas Artes, Departamento de Literatura, México, 1962, p. 323).

 

8

Entiendo por TN la vocal tónica natural; por TR, tónica rítmica; por AN, átona natural; y por AR, átona rítmica. Las siglas de transcripción y el tipo de análisis métrico están tomados de la segunda parte de la Semántica e métrica dei «Sepolcri» del Foscolo de Oreste Macrí (Bulzoni, Roma, 1978, cap. VI, «Teoria dell'endecasillabo con un cenno storico»). Además me he servido de su Ensayo de métrica sintagmática (Gredos, Madrid, 1968) y de su Analisi metrica delle «Rimas» di G. A. BécquerQuaderni Iberoamericani», n.º 39-40, 1971).

 

9

A. W. Phillips, Op. cit., p. 279.

 

10

«Due segni si dicono omonimi quando hanno due significanti identici e significati eterogenei... Gli omonimi assoluti devono avere non solo dei sensi eterogenei ma anche: a) dei significanti identici (omofoni) e b) delle funzioni identiche» (Charles Bally, Lingüistica genérale e lingüistica francese, Il Saggiatore, Milán, 1963, p. 202: cito la traducción italiana de G. Caravaggi).